Lucas 11

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus munkhat ah thungen a, a man ciang in, a nungzui te sung pan khat in, Topa awng, John in a nungzui te a hil bang in, thunget hong hil tan, ci hi.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Jesus in amate tung ah, Thu na nget uh ciang in, hibang in ci vun, vantung a om kote pa awng, na min thiangtho ki upat tahen. Na kumpingam hong theng tahen. Vantung ah na deina a kicin bang in, leitung ah zong kicing tahen.
2 Jesus respondeu:
3 Ka nisim an uh, ni khat zawk ni khat hong pia tan.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ngual mawna te ka maisak uh bangma in; kote mawna te zong hong maisak ta in. Ze-etna sungah hong paipui heak in; siatna sung pan hong hun ta in, ci hi.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Jesus in a nungzui te tung ah, Note sungah khatpo in lawmtam nei tu a, zanlai tak a inn ah pai in, ka lawm awng, anluum thum hong puk hi tan;
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 Banghangziam cile ka lawmte a khualkhaw na mun pan in ka kungah hongtheng a, bangma piak tu nei ngawl khi hi, ci hi.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Taciang a lawmpa in innsung pan in, hong nawngkaisak heak in: innkha zong ka khak zo a, ka tate zong ka kung lupna tungah om hi; tho in hong pia thei ngawl tu khi hi, ci in zo hi.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Hong ci khi hi, lawmtam a hi hang in tho in pia tuan ngawl hi, ahihang maizum ngawl in a nget hamtang hang in, tho tu a, a kisap theampo pia tu hi.
8 Jesus disse:
9 Keima in kong ci hi, ngen vun, hong ki pia tu hi; zong vun, na mu tu uh hi; king vun, note atu in hong ki hon tu hi.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Banghangziam cile a ngen peuma in nga tu a; a zong peuma in mu tu hi; taciang a king te atu ki hon tu hi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Note sungah pa khatpo, a tapa in anluum ngen le, suangtum a pia tu ziam? a hibale ngasa ngen le, tua ngasa tang in ngul a pia tu ziam?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 A hibale, aktui ngen le, ai-kam a pia tu ziam?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Note mi phangawl te hi napi, na tate uh tungah letsong pha te bangbang in pia tu, ci na he uh le: vantung a om na Pa uh in a ngente tungah Tha Thiangtho bangzata in hong pia zawkan tu ziam? ci hi.
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesus in a pau thei ngawl pa sung pan doai ngilo khat hawlkhia hi. Doai ngilo a pusua ciang in, tua a pau thei ngawl pa hong pau hi; taciang midang te in lamdangsa mama uh hi.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Ahihang pawlkhat te in, doai ngilo te i topa Beelzabub vang taw in Ama in doai ngilo te hawlkhia hi, ci uh hi.
15 mas alguns disseram: — É
16 A dang te in Jesus ze-et uh a, van pan musakna te ngen hi.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Ahihang Jesus in amate ngaisutna te he a, Ngam khat sia ki khen in a ki langpan uh le, siatna sung theng tu hi; taciang inn khatpo zong ki khen in a ki langpan uh le puk tu hi.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Satan sia ama le ama ki khen in a ki langpan le, bangbang in a kumpingam kho thei tu ziam? banghangziam cile note in Beelzebub vang taw doai ngilo te hawlkhia hi, hong ci nu hi.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Taciang Beelzebub vang taw in doai ngilo te hawlkhia ka hile, na tate uh in a kua vang taw in hawlkhia uh ziam? tua ahikom amate sia note i thukhen te a hi uh hi.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ahihang Pathian khutma taw doai ngilo te hawlkhia ka hile, note tungah Pathian kumpingam hong theng a hihi, ci thu uplak natu om ngawl hi.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 A thahat mama pa khat in a innpi huang sia ngalhiam taw a cin ciang in, a neisa te bit tu hi:
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Ahihang ama sang a hat zaw khat hongpai in, a zo le, a muan mama a ngalhiam theampo laksak siat in, a sutol van te khen in hawm siat tu hi.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Keima taw a om ngawl te sia ka ngal hi a, kei taw a kaikhawm ngawl peuma a thethang te a hihi.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Tha-nin khat sia mi khat sung pan a pusua ciang in, tawlngak natu zong in kongaw ngam tatuam ah vak a; a mu ngawl ciang in, ka pusua na mun ka inn ah heakkik tu khi hi, ci hi.
24 Jesus continuou:
25 A thet ciang in, a inn sia mun ki phiat sa le a ki pua sa in mu hi.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Tuazawkciang in paikik a, ama sang a sia zaw a dang thaa sali kaizawn thua hi; taciang tua mun ah tum in om khawm uh hi: taciang tua pa i om dan sia a masa sang in law mawk zaw hi.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jesus in hi thu te a hil laitak in, mipi te sung pan numei khat in, au kawm in Jesus kungah, nangma hongpai ngil le na tawp noaimuk sia thuphatoai a hihi, ci hi.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Ahizong Jesus in, Hi hi, tasia sang in Pathian thu za a, a zuite thuphatoai zaw lai hi, ci hi.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Mitampi te a hon a hon in hong ki kaikhop uh ciang in, Jesus in, Hi mi phangawl suan te in musakna zong uh ahihang; kamsang Jonah musakna simngawl a dang ki pia ngawl tu hi.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Banghangziam cile Jonah sia Nineveh mite atu in, musakna a hibangma in, mihing Tapa sia hi suan le pal te atu in musakna hi tu hi.
30 Assim como o
31 Thukhenna ni ciang in, thangsang kumpinu hong ding tu a, amate mawsak tu hi: banghangzima cile kumpipa Solomon ciimna ngai tu in leitung mong vateak pan in hongpai hi; en vun, hi mun ah Solomon sang a lian zaw om hi.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Thukhenna ni ciang in Nineveh mite hi suan le pal te taw ding tu uh a, mawsak tu uh hi: banghangziam cile amate in Jonah thuhilna a zak uh ciang in maw ki sikkik uh hi; en vun, ziak ah Jonah sang a lianzaw om hi.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Kuama in khuaimei a det uh ciang in a bulia na ah koi ngei ngawl hi, khum nuai ah zong koi ngei ngawl hi, a sungtang te in khuavak a mu thei natu in meidetna munsang tungah koi hi.
33 Jesus continuou:
34 Mit sia pumpi atu in khuavak a hihi: tua ahikom na mit a ciim le, na pumpi theampo taang siat tu hi; ahihang na mit a pha bua le, na pumpi mial siat tu hi.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Tua ahikom na sung uh ah khuavak sia a mial ngawl natu in kidawm vun.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tua ahikom na pumpi theampo sia khuavak taw kidim in, a mial na mun a om bua a hile, a tang khuaimei in nangma khuavak hongpiak bang in, na pumpi theampo in khuavak taw dim tu hi, ci hi.
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jesus thu a hil zawkciang, Pharisee khat in annekhawm tu in ngen hi: taciang tum uh a, anne tu in to uh hi.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Jesus nitak an a neak uh ma khut sil masa ngawl ci Pharisee pa in a mu ciang in lamdangsa hi.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Taciang Topa in ama tung ah, Tu in no Pharisee te, na hai uh le na kuang uh te a puasang bek sil nu hi; ahihang na sungsang uh sia ngual van suttol nopna le ngitlo na taw kidim hi.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 No a mawmaw te, a puasang a vawt pa in a sungsang zong vawt hi ngawl ziam?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Ahihang na nei uh taw kizui in mizawng te huna pia zaw vun; taciang, en vun, na theampo sia note atu in thiang hi.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Ahihang Pharisee te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile lenmui le ante tatuam te, se sawm sua se khat pia na hi uh hang, Pathian i itna le thukhenna te kalvol siat nu hi: tabang te na vawt tu uh te hi zaw a, vawt ngawl in na nusiat thong tu uh hi ngawl hi.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Pharisee te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile synagogue sungah a sangbel tokhum te le sumbuk ah paupui tu na dei uh hi.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Thukhamhil le Pharisee te, a ki hitheamsak te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile note sia a ki lang ngawl than taw na kibang uh hi, taciang than tungah a vak te in a om hunlam zong a he bua uh hi, ci hi.
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Tasiaciang thukhamhil te sung pan khat in, Syapa awng, hibang na pau sia koma nong zawnsak na hi, ci hi.
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Jesus in, Thukhamhil te zong, na mailam uh bing hi! banghangziam cile puakzawk ngawl vanngit ngual tungah suan nu hi, taciang note in na khutme dawn taw zong, tua vanngit thutha nuam ngawl nu hi.
46 Jesus respondeu:
47 Na mailam uh bing hi! banghangziam cile na pu le pa te i thalup kamsang te i than note in na sa uh hi.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 A mantak in na pu le pa te i sep teng na lung uh kim hi, ci kilangsak nu hi: banghangziam cile na pu na pa te in kamsang te that takpi uh a, note in a than na sa uh hi.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Tua ahikom Pathian ciimna in amate tung ah, kamsang te le sawltakte ka sawl tu hi, pawlkhat te amate in that in vawtsia tu uh hi:
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Tua kamsang theampo te i thisan, leitung ki bitphua pan kipan a luang theampo, hi minam te tungah ka siik tu hi;
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Abel thisan pan kipan biaktau le biakinn kikal a a bo Zacharias i thisan dong in: a mantak kong ci ciang, hi minam tungah ki ngen tu hi.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Thukhamhil te, na mailam uh bing hi! banghangziam cile heakna tawtang na la zo uh a: note zong tum ngawl in, a tum tu te zong khak nu hi, ci hi.
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jesus in hi thu te amate tungah a hil ciang in, thukhamhil te le Pharisee te a thin uh uk mama uh a, thu tampi hil tu in dong uh hi:
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 A kam pau na pan, Ama mawsiat thei natu in a paukhial tu encik uh hi.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.