João 8

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Olive mualtung ah pai hi.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Taciang zingtung in biakinn sungah paikik a, mi theampo a kungah hongpai uh hi; taciang to in, amate thuhil hi.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Taciang thukhamhil te le Pharisee te in palngul mawna a vawt laitak a mat numei khat hong paipui uh a; a laizang ah a koi zawk uh ciang,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Jesus kungah, Syapa awng, hi numei nu sia palngul mawna a vawt laitak in a kiman a hihi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Tu in Moses in thukham sungah hibang te suangtum taw den tu in thu hong pia hi: ahihang nang bangbang ci tu ni ziam? ci uh hi.
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Amate in hibang in a ci uh sia, Jesus a mawsiat thei natu uh in aita a hi uh hi. Ahihang Jesus in a za ngawl bang in kun a, lei ah a khutzung taw lai at hi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Amate in a ki zom in thu a dok uh ciang in, Jesus vandakto a amate tung ah, Note sungah mawna a nei ngawl sia in deang masa tahen, ci hi.
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Taciang kun kik a, lei ah lai atkik leleau hi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Tua thu amate in za uh a, sia le pha heakna in amate mawna kiphawksak ahi man in u hambel pan khat zawkciang khat a khakbel dong in nusia uh hi: Jesus bek nusia uh a, numei nu sia a lai ah ding nginge hi.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Jesus a dakto kik ciang in, numei nu simngawl kuama mu ngawl hi, Jesus in numei nu kungah, Nangma hong mawsiat te koisung ziam? kuama in hong mawsak ngawl ahi ziam? ci hi.
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Numei nu in, Topa awng, kuama in hong mawsak ngawl hi, ci hi. Jesus in ama kungah, Kei zong hong mawsak ngawl khi hi: pai tan a, mawna vawt nawn heak in, ci hi.
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Jesus in amate paupui kik a, Keima sia leitung khuavak ka hihi: ka nung hong zui peuma khuazing sungah vak ngawl tu hi, ahihang nuntakna i khuavak nei tu hi, ci hi.
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Tua ahikom Pharisee te in Jesus kungah, nangma thu sia nangma ma in tetti na pang hi, na tetti pan na man ngawl hi, ci uh hi.
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus in amate zo kik a, Keima thu keima ma in tettipang hi ka leng, ka tettipanna sia man veve hi: banghangziam cile koisungpan kong pai, ci le koisung ah pai tu, ci ka he hi, ahihang kongpan kong pai cile koisung ah pai tu ci note in nong son thei bua uh hi.
14 Jesus respondeu:
15 Note in ci le sa zui in thu na khen uh hi; kei ka hile kuama thu ka khen bua hi.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Taciang thu ka khen hial zong, ka thukhenna man hi: banghangziam cile keima bek hi ngawl khi hi, ahihang keima le hong sawlpa taw ka hi uh hi.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Na thukham uh sungah zong, mihing ni i tettipanna sia man hi, ci ki at hi.
17 Na
18 Keima thu sia keima in tetti ka pang hi, taciang hongsawl Pa in keima thu tettipang hi, ci hi.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Tuazawkciang in amate in Jesus kungah, na Pa koisung ziam? ci uh hi. Jesus in, Note in nong he bua uh hi, taciang ka Pa zong na he bua uh hi: keima hong he le uhte, ka Pa zong na he tu uh hi, ci in zo hi.
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Hi thu te sia Jesus in biakinn sungah thu a hil kawm in, sumpi kuang koina mun ah a son thu a hihi: taciang kuama in Ama a man ngam bua uh hi; banghangziam cile a hun a cing balai hi.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Ka pai natu lampi ah ka pai tu a, note in nong zong tu uh hi, taciang na mawna uh sungah na thi tu uh hi: ka pai na mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci hi.
21 Jesus disse outra vez:
22 Tuazawkciang in Judah mite in, ka pai na mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci ahikom, Ama le Ama ki that tu a hi tu ziam? ci uh hi.
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Jesus in amate tung ah, Note sia nuailam mi na hi uh hi; kei sia tunglam mi ka hihi: note hileitung mi na hi uh hi; keima sia leitung mi ka hi bua hi.
23 Jesus continuou:
24 Tua ahikom, na mawna uh sungah na thi tu uh hi, ci note tungah kong ci hi: banghangziam cile keima sia Ama khi hi, ci na up ngawl uh hu in na mawna uh sungah na thi tu uh hi, ci hi.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Tuazawkciang in amate in, Nang a kua ni ziam? ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, A kipatcil pan kipan in kong son sa bangma ka hihi.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Note tungah kong son tu le thu ka khen tu tampi om hi: ahihang kei hong sawlpa sia a thuman hi; taciang Ama tung pan ka zak thu te leitung mite tungah ka son hi, ci hi.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Jesus in Pa thu a son na amate in a tel bua uh hi.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Mihing Tapa na khai uh ciang in keima sia Ama khi hi, ci le, keima thu taw bangma vawt ngawl khi hi; ahihang Pa in hong hilna bang in, hi thu te kong son hi, ci na he tu uh hi.
28 Por isso Jesus disse:
29 Taciang kei hong sawlpa sia keima taw om hi: Pa in keima bek hong nusia ngawl hi; banghangziam cile Ama lungkim na te ka seam tawntung hi, ci hi.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Hi thu te a son zawkciang in, mi tampi in Ama um uh hi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Tuazawkciang in Jesus in Ama a um Judah te tung ah, Ka thu sungah na kip uh a hile, ka nungzui tatak na hi uh hi;
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Taciang thutak na he tu uh a, tua thutak in hong suaktasak tu hi, ci hi.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Amate in, kote sia Abraham suan te ka hi uh hi, taciang kuama kungah saltang ngei ngawl khu hi: bangbang in nang in, na suakta tu uh hi, hong ci ni ziam? ci in zo uh hi.
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, a kuamapo mawna a vawt peuma mawna i sila a hihi.
34 Jesus disse a eles:
35 Taciang sila sia a tawntung in innsung ah om tawntung ngawl hi: ahihang Tapa ahile om tawntung hi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Tua ahikom Tapa in hong suaktasak a hile, na suakta takpi tu uh hi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Note sia Abraham suan te na hi uh hi, ci ka he hi; ahihang keima that tu in hong zong nu hi, banghangziam cile ka thu in note sungah mun nei ngawl hi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Ka Pa taw ka mu thu te ka son hi: taciang na pa uh taw na mu uh te na vawt uh hi, ci hi.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Amate in, Abraham sia ka pa uh hi, ci in zo uh hi. Jesus in amate tung ah, Abraham i tate na hi uh le, Abraham i nasep te seam tu nu hi.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Ahihang tu in, Pathian tung pan ka zak thutak a son keima hong that nuam in hong zong nu hi: Abraham in hibang te vawt ngawl hi.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Note in na pa uh i septe na seam uh hi, ci hi. Tuazawkciang in amate in, kote paktat na pan a piang lamlakta hi ngawl khu hi; Pa khat ka nei uh a, tasia in Pathian a hihi, ci uh hi.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus in amate tung ah, Pathian sia na Pa uh hile, keima hong it tu nu hi: banghangziam cile keima sia Pathian kungpan piang in hongpai ka hihi; keima thu in kongpai bua hi, ahihang Ama in hong sawl hi.
42 Jesus disse a eles:
43 Ka thuson te bang hang in um thei ngawl nu ziam? ka thu na zak thei ngawl uh hang a hihi.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Note sia na pa uh doaimangpa i tate na hi uh hi, taciang na pa uh i deina bek na seam uh hi. Ama sia a kipatcil pan kipan in tualthat pa a hihi, taciang thutak sungah om ngawl hi, banghangziam cile ama sungah thutak om ngawl hi. Leilotthu a son ciang in, ama i nei te bek son hi: banghangziam cile ama sia leilotthu son pa hi a, leilotthu i pa a hihi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Taciang note in thutak ka son hu in, nong um bua uh hi.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Note sungah a kua in ka maw hunlam hong lak thei tu nu ziam? Taciang thutak ka son a hile, banghang in hong um ngawl nu ziam?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Pathian mite in Pathian thu ngai uh hi: tua ahikom, note Pathian mi na hi ngawl uh hu in Pathian thu na ngai bua uh hi, ci hi.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Judah mite in zo kik uh a, Nangma sia Samaria mi na hihi, taciang nangma doai vei ni hi, kong ci uh sia man hi ngawl ziam? ci uh hi.
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Jesus in, Doai vei ngawl khi hi; note in hong zakta ngawl nu hi, ahihang keima in ka Pa ka zakta hi.
49 Jesus respondeu:
50 Taciang keima minthanna tu zong ngawl khi hi: ama minthan natu zong in thu a khen khat om hi.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 A tatak in kong ci hi, khatpo in ka kammal a zui le bangmahun in thina mu ngawl tu hi, ci hi.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Tuazawkciang in Judah te in, tu in doai vei ni hi, ci ka he uh hi. Abraham le kamsang te thi siat zo hi; ahihang nangma in, khatpo in ka thu a zui le bangmahun in thina tep ngawl tu hi, na ci hi, ci uh hi.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Nangma sia ka pu uh Abraham sang in thupi zaw ni ziam? Abraham thi zo hi, taciang kamsang te zong thi siat zo hi: nangma le nangma kua ki sa ni ziam? ci uh hi.
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus in, Keima le keima ka ki thupisak le, tua ka ki thupisak na sia bangma hi ngawl hi: keima hong thuphisak sia ka Pa hi a; note i Pathian na ci uh sia a hihi.
54 Ele respondeu:
55 Note in Ama na he bua lai uh hi; ahihang keima in ka he hi: taciang keima in ka he bua hi ka ci le, note bangma in leilot thuson ka hi tu hi: ahihang keima in Ama ka he a, a thu zong ka ni hi.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Na pa uh Abraham in keima ni mu tu lawp mama hi: taciang mu zo a, angtang mama hi, ci hi.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Tuazawkciang in Judah te in a kungah, Nangma sia kum sawm nga zong phangawl lai napi, Abraham mu zo ni ziam? ci uh hi.
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, Abraham pian ma in kei ka om hi, ci hi.
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Tuazawkciang in amate in suangtum te tawm uh a, den sawm uh hi: ahihang Jesus bu a, biakinn sung pan pusuak hi, taciang amate zanglai pan in kantan hi.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.