João 8

Tinaung Takluem (CSY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus Olive mualtung ah pai hi.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Taciang zingtung in biakinn sungah paikik a, mi theampo a kungah hongpai uh hi; taciang to in, amate thuhil hi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Taciang thukhamhil te le Pharisee te in palngul mawna a vawt laitak a mat numei khat hong paipui uh a; a laizang ah a koi zawk uh ciang,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Jesus kungah, Syapa awng, hi numei nu sia palngul mawna a vawt laitak in a kiman a hihi.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Tu in Moses in thukham sungah hibang te suangtum taw den tu in thu hong pia hi: ahihang nang bangbang ci tu ni ziam? ci uh hi.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Amate in hibang in a ci uh sia, Jesus a mawsiat thei natu uh in aita a hi uh hi. Ahihang Jesus in a za ngawl bang in kun a, lei ah a khutzung taw lai at hi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Amate in a ki zom in thu a dok uh ciang in, Jesus vandakto a amate tung ah, Note sungah mawna a nei ngawl sia in deang masa tahen, ci hi.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Taciang kun kik a, lei ah lai atkik leleau hi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tua thu amate in za uh a, sia le pha heakna in amate mawna kiphawksak ahi man in u hambel pan khat zawkciang khat a khakbel dong in nusia uh hi: Jesus bek nusia uh a, numei nu sia a lai ah ding nginge hi.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jesus a dakto kik ciang in, numei nu simngawl kuama mu ngawl hi, Jesus in numei nu kungah, Nangma hong mawsiat te koisung ziam? kuama in hong mawsak ngawl ahi ziam? ci hi.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Numei nu in, Topa awng, kuama in hong mawsak ngawl hi, ci hi. Jesus in ama kungah, Kei zong hong mawsak ngawl khi hi: pai tan a, mawna vawt nawn heak in, ci hi.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Jesus in amate paupui kik a, Keima sia leitung khuavak ka hihi: ka nung hong zui peuma khuazing sungah vak ngawl tu hi, ahihang nuntakna i khuavak nei tu hi, ci hi.
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tua ahikom Pharisee te in Jesus kungah, nangma thu sia nangma ma in tetti na pang hi, na tetti pan na man ngawl hi, ci uh hi.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus in amate zo kik a, Keima thu keima ma in tettipang hi ka leng, ka tettipanna sia man veve hi: banghangziam cile koisungpan kong pai, ci le koisung ah pai tu, ci ka he hi, ahihang kongpan kong pai cile koisung ah pai tu ci note in nong son thei bua uh hi.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Note in ci le sa zui in thu na khen uh hi; kei ka hile kuama thu ka khen bua hi.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Taciang thu ka khen hial zong, ka thukhenna man hi: banghangziam cile keima bek hi ngawl khi hi, ahihang keima le hong sawlpa taw ka hi uh hi.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Na thukham uh sungah zong, mihing ni i tettipanna sia man hi, ci ki at hi.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Keima thu sia keima in tetti ka pang hi, taciang hongsawl Pa in keima thu tettipang hi, ci hi.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Tuazawkciang in amate in Jesus kungah, na Pa koisung ziam? ci uh hi. Jesus in, Note in nong he bua uh hi, taciang ka Pa zong na he bua uh hi: keima hong he le uhte, ka Pa zong na he tu uh hi, ci in zo hi.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hi thu te sia Jesus in biakinn sungah thu a hil kawm in, sumpi kuang koina mun ah a son thu a hihi: taciang kuama in Ama a man ngam bua uh hi; banghangziam cile a hun a cing balai hi.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Ka pai natu lampi ah ka pai tu a, note in nong zong tu uh hi, taciang na mawna uh sungah na thi tu uh hi: ka pai na mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci hi.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Tuazawkciang in Judah mite in, ka pai na mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci ahikom, Ama le Ama ki that tu a hi tu ziam? ci uh hi.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Jesus in amate tung ah, Note sia nuailam mi na hi uh hi; kei sia tunglam mi ka hihi: note hileitung mi na hi uh hi; keima sia leitung mi ka hi bua hi.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tua ahikom, na mawna uh sungah na thi tu uh hi, ci note tungah kong ci hi: banghangziam cile keima sia Ama khi hi, ci na up ngawl uh hu in na mawna uh sungah na thi tu uh hi, ci hi.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Tuazawkciang in amate in, Nang a kua ni ziam? ci uh hi. Taciang Jesus in amate tung ah, A kipatcil pan kipan in kong son sa bangma ka hihi.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Note tungah kong son tu le thu ka khen tu tampi om hi: ahihang kei hong sawlpa sia a thuman hi; taciang Ama tung pan ka zak thu te leitung mite tungah ka son hi, ci hi.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Jesus in Pa thu a son na amate in a tel bua uh hi.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Mihing Tapa na khai uh ciang in keima sia Ama khi hi, ci le, keima thu taw bangma vawt ngawl khi hi; ahihang Pa in hong hilna bang in, hi thu te kong son hi, ci na he tu uh hi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Taciang kei hong sawlpa sia keima taw om hi: Pa in keima bek hong nusia ngawl hi; banghangziam cile Ama lungkim na te ka seam tawntung hi, ci hi.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Hi thu te a son zawkciang in, mi tampi in Ama um uh hi.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tuazawkciang in Jesus in Ama a um Judah te tung ah, Ka thu sungah na kip uh a hile, ka nungzui tatak na hi uh hi;
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Taciang thutak na he tu uh a, tua thutak in hong suaktasak tu hi, ci hi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Amate in, kote sia Abraham suan te ka hi uh hi, taciang kuama kungah saltang ngei ngawl khu hi: bangbang in nang in, na suakta tu uh hi, hong ci ni ziam? ci in zo uh hi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, a kuamapo mawna a vawt peuma mawna i sila a hihi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Taciang sila sia a tawntung in innsung ah om tawntung ngawl hi: ahihang Tapa ahile om tawntung hi.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Tua ahikom Tapa in hong suaktasak a hile, na suakta takpi tu uh hi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Note sia Abraham suan te na hi uh hi, ci ka he hi; ahihang keima that tu in hong zong nu hi, banghangziam cile ka thu in note sungah mun nei ngawl hi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ka Pa taw ka mu thu te ka son hi: taciang na pa uh taw na mu uh te na vawt uh hi, ci hi.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Amate in, Abraham sia ka pa uh hi, ci in zo uh hi. Jesus in amate tung ah, Abraham i tate na hi uh le, Abraham i nasep te seam tu nu hi.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ahihang tu in, Pathian tung pan ka zak thutak a son keima hong that nuam in hong zong nu hi: Abraham in hibang te vawt ngawl hi.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Note in na pa uh i septe na seam uh hi, ci hi. Tuazawkciang in amate in, kote paktat na pan a piang lamlakta hi ngawl khu hi; Pa khat ka nei uh a, tasia in Pathian a hihi, ci uh hi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus in amate tung ah, Pathian sia na Pa uh hile, keima hong it tu nu hi: banghangziam cile keima sia Pathian kungpan piang in hongpai ka hihi; keima thu in kongpai bua hi, ahihang Ama in hong sawl hi.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ka thuson te bang hang in um thei ngawl nu ziam? ka thu na zak thei ngawl uh hang a hihi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Note sia na pa uh doaimangpa i tate na hi uh hi, taciang na pa uh i deina bek na seam uh hi. Ama sia a kipatcil pan kipan in tualthat pa a hihi, taciang thutak sungah om ngawl hi, banghangziam cile ama sungah thutak om ngawl hi. Leilotthu a son ciang in, ama i nei te bek son hi: banghangziam cile ama sia leilotthu son pa hi a, leilotthu i pa a hihi.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Taciang note in thutak ka son hu in, nong um bua uh hi.
45 Mas porque
46 Note sungah a kua in ka maw hunlam hong lak thei tu nu ziam? Taciang thutak ka son a hile, banghang in hong um ngawl nu ziam?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Pathian mite in Pathian thu ngai uh hi: tua ahikom, note Pathian mi na hi ngawl uh hu in Pathian thu na ngai bua uh hi, ci hi.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Judah mite in zo kik uh a, Nangma sia Samaria mi na hihi, taciang nangma doai vei ni hi, kong ci uh sia man hi ngawl ziam? ci uh hi.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesus in, Doai vei ngawl khi hi; note in hong zakta ngawl nu hi, ahihang keima in ka Pa ka zakta hi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Taciang keima minthanna tu zong ngawl khi hi: ama minthan natu zong in thu a khen khat om hi.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 A tatak in kong ci hi, khatpo in ka kammal a zui le bangmahun in thina mu ngawl tu hi, ci hi.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Tuazawkciang in Judah te in, tu in doai vei ni hi, ci ka he uh hi. Abraham le kamsang te thi siat zo hi; ahihang nangma in, khatpo in ka thu a zui le bangmahun in thina tep ngawl tu hi, na ci hi, ci uh hi.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nangma sia ka pu uh Abraham sang in thupi zaw ni ziam? Abraham thi zo hi, taciang kamsang te zong thi siat zo hi: nangma le nangma kua ki sa ni ziam? ci uh hi.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesus in, Keima le keima ka ki thupisak le, tua ka ki thupisak na sia bangma hi ngawl hi: keima hong thuphisak sia ka Pa hi a; note i Pathian na ci uh sia a hihi.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Note in Ama na he bua lai uh hi; ahihang keima in ka he hi: taciang keima in ka he bua hi ka ci le, note bangma in leilot thuson ka hi tu hi: ahihang keima in Ama ka he a, a thu zong ka ni hi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Na pa uh Abraham in keima ni mu tu lawp mama hi: taciang mu zo a, angtang mama hi, ci hi.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Tuazawkciang in Judah te in a kungah, Nangma sia kum sawm nga zong phangawl lai napi, Abraham mu zo ni ziam? ci uh hi.
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesus in amate tung ah, A tatak in kong ci hi, Abraham pian ma in kei ka om hi, ci hi.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tuazawkciang in amate in suangtum te tawm uh a, den sawm uh hi: ahihang Jesus bu a, biakinn sung pan pusuak hi, taciang amate zanglai pan in kantan hi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.