João 7

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hibang teng zawkciang in, Jesus Galilee huam sungah pai hi: banghangziam cile Judah mite in that nuam ahikom Judah ngam sungah pai ngawl hi.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tu in Judah te i biakbuk poai hong nai zo hi.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Tua ahikom a suapui te in Jesus kungah, na vawt nasep te na nungzui te zong in a mu thei natu in, hi mun pan Judah ngam sungah pai tan.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Banghangziam cile a kilang in ngual heak tu a dei te kuama in a thimtham in seam ngawl hi. Hibang te na vawt ahile leitung mite kungah nangma le nangma ki pualak in, ci uh hi.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Banghangziam cile a suapui te in zong Ama a um bua uh hi.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Ka hun hong theng ngawl lai hi: ahihang note atu a tawntung in hunpha a hihi.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Leitung in note hong ensan thei ngawl hi; ahihang kei hong ensan hi, banghangziam cile amate nasep phangawl hi, ci tetti ka pang hi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Hi poai ah pai tavun: kei hile ka hun cing ngawl lai ahikom pai ngawl lai tu khi hi, ci hi.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Hi thu te a son laitak in, Ama sia Galilee ah om nginge lai hi.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ahihang a suapui te a pai zawkciang in, Jesus zong poai ah hongpai a, a kilang ngawl in pai ku hi.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Tuazawkciang in poai mun ah Judah te in Ama zong uh a, koisung ah om ziam? ci uh hi.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Taciang mipi te sungah Jesus thu taw kisai in phun teaptup uh hi: banghangziam cile mi pawlkhat te in, Ama sia mipha hi, ci uh a: a dang te in, hi ngawl hi; Ama in ngual theam hi, ci uh hi.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ahihang Judah mite a lau uh hu in kuama in a kilang in a pau ngam bua uh hi.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Tu in poai a lang bang a man ciang Jesus biakinn sungah pai a, thuhil hi.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Judah mite in lamdangsa in, hi sia pa sia sin le sin ngei ngawl napi, bangbang in lai he thei ziam? ci uh hi.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus in, Kong hil thu sia keima a hi ngawl hi, ahihang keima hong sawlpa i hilna a hihi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mihing khatpo in Pathian deina a seam tu ahile, ka hilna sia Pathian kung pan maw, a hibale keima thinsung suak hi zaw, ci he tu hi.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ama thinsung suak a hil peuma in ama minthanna tu zong hi: ahihang ama a sawlpa atu in minthanna a zong sia mipha a hihi, taciang ama sungah thuman ngawl na om ngawl hi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Moses in note thukham hong pia hi ngawl ziam? ahihang kuama in thukham na zui bua uh hi, Banghang in hong that nuam nu ziam? ci in zo hi.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Mipi te in, doai vei ni hi: kua in hong that nuam na ziam? ci zo uh hi.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus in amate tung ah, Nasep khat ka seam a, na vekpi in lamdang na sa uh hi.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Tua ahikom Moses in vunteap atna thu hong pia hi; (hi sia in Moses hang hi ngawl in, pu le pa te hang a hihi;) taciang note in sabbath ni in vunteap at nu hi.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Moses thukham paltan ngawl tu in khatpo in sabbath ni in vunteap ki at a hile, banghang in sabbath ni in mihing khat ka damsak hang in ka tungah thin-uk nu ziam?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Maitang en in thukhen heak vun, ahihang a man thukhenna taw thukhen vun, ci hi.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Tuazawkciang in Jerusalem pan mi pawlkhat te in, ngual i thatlum nuam in a zon uh sia hi sia pa hi ngawl ziam?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ahihang, en vun, hangsantak in thuhil a, amate in bangma ci thei ngawl hi. Ngam uk te in hisia pa sia Christ tatak hi, ci a he takpi uh ziam?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ahihang hisia pa sia a kua ziam, ci i he bua hi: ahihang Christ hongpai ciang in, koisung pan hongpai, ci sia kuama in he ngawl hi, ci uh hi.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Jesus sia biakinn sungah thu a hil kawm in au a, Note in hong he nu hi, taciang koisung pan hongpai, ci zong hong he nu hi: ahihang kei hong sawlpa sia thuman hi a, note in Ama na he bua uh hi.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ahihang keima in Ama ka he hi: banghangziam cile keima sia Ama kung pan ka hi a, Ama in hong sawl hi, ci hi.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Tuazawkciang in amate in Jesus mat sawm uh hi: ahihang kuama in man ngam ngawl hi, banghangziam cile a hun cing ngawl lai hi.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Taciang mi tampi te in Ama um uh a, Christ hongpai ciang in, hi sia pa i vawt sang in a tamzaw nalamdang te vawt tu hi, ci uh hi.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Pharisee te in Jesus thu taw kisai in mite a phunna thu za uh hi; taciang Pharisee te le thiampi lian te in Jesuh man tu in palik te paisak hi.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Tawmvei sung note taw kong omkhawm tu hi, taciang kei hong sawlpa kungah pai tu khi hi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Note in nong zong tu uh a, ahihang nong mu bua tu uh hi: ka omna mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci hi.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Tuazawkciang in Judah te in amate sungah, ei i mu ngawl tu in koisung pai tu ziam? Gentile mite sungah a ki thethang te kung pai in, Gentile mite hil tu a hi tu ziam?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Note in nong zong tu uh a, ahihang hong mu ngawl tu nu hi: ka omna mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, a ci sia bang a cinopna hi tu ziam? ci tek uh hi.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Poai ni a khakbel, ni thupi ni in, Jesus hong ding a, Khatpo a dang a tak le, ka kungah hongpai tahen a, dawn tahen.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Keima hong um peuma laithiangtho in a ci bang in, a pumpi sung pan in a nungta nguntui luang tu hi, ci hi.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ahihang hithu sia Jesus in Ama a umte in a san tu Thaa thu a sonna a hihi: banghangziam cile Jesus vang ki liansak ngawl lai ahikom in Tha Thiangtho ki pia ngawl hi.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Tua ahikom in mi tampi in hi thu a zak uh ciang in, hisia pa sia kamsang tatak hi, ci uh hi.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Midang te in, hisia Christ hi, ci uh hi. Ahihang pawlkhat te in, Galilee pan Christ hongpai tu ziam?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Laithiangtho in, Christ sia David suan sung pan hongpai tu hi, taciang David omna Bethlehem khuapi pan hongpai tu hi, ci hi ngawl ziam? ci uh hi.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Tua ahikom, Jesus hang in mite sungah ki khenna hong om hi.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Pawlkhat te in man nuam uh hi napi; ahihang kuama in khut a nga ngam bua uh hi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tuazawkciang in, palik te thiampi lian le Pharisee te kungah hongpai uh a; amate in, banghang in Jesus hong paipui ngawl nu ziam? ci uh hi.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Palik te in, hisia pa bang in kuama in thuhil ngei ngawl hi, ci in zo uh hi.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Tuazawkciang in Pharisee te in, note zong hong theam tha zo ziam?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ngam uk te le Pharisee te sungah Ama a um om zo ziam?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ahihang thukham a he ngawl hi mite sia hamsiat thuak te a hi uh hi, ci in zo uh hi.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Pharisee te sung pan mi khat a hi, zan lai in Jesus kungah a pai Nicodemus in, amate tung ah,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 Ih thukham in mi khat sia a thu ngai masa ngawl in le a vawtna he masa ngawl in thukhen ziam? ci hi.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Amate in zo kik a, nangma zong Galilee mi ni ziam? kan in a, en in: banghangziam cile Galilee pan in kamsang piang ngawl hi, ci uh hi.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Taciang amate inn tek ah cia siat uh hi.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.