João 7

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hibang teng zawkciang in, Jesus Galilee huam sungah pai hi: banghangziam cile Judah mite in that nuam ahikom Judah ngam sungah pai ngawl hi.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Tu in Judah te i biakbuk poai hong nai zo hi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Tua ahikom a suapui te in Jesus kungah, na vawt nasep te na nungzui te zong in a mu thei natu in, hi mun pan Judah ngam sungah pai tan.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Banghangziam cile a kilang in ngual heak tu a dei te kuama in a thimtham in seam ngawl hi. Hibang te na vawt ahile leitung mite kungah nangma le nangma ki pualak in, ci uh hi.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Banghangziam cile a suapui te in zong Ama a um bua uh hi.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Ka hun hong theng ngawl lai hi: ahihang note atu a tawntung in hunpha a hihi.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Leitung in note hong ensan thei ngawl hi; ahihang kei hong ensan hi, banghangziam cile amate nasep phangawl hi, ci tetti ka pang hi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Hi poai ah pai tavun: kei hile ka hun cing ngawl lai ahikom pai ngawl lai tu khi hi, ci hi.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hi thu te a son laitak in, Ama sia Galilee ah om nginge lai hi.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ahihang a suapui te a pai zawkciang in, Jesus zong poai ah hongpai a, a kilang ngawl in pai ku hi.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Tuazawkciang in poai mun ah Judah te in Ama zong uh a, koisung ah om ziam? ci uh hi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Taciang mipi te sungah Jesus thu taw kisai in phun teaptup uh hi: banghangziam cile mi pawlkhat te in, Ama sia mipha hi, ci uh a: a dang te in, hi ngawl hi; Ama in ngual theam hi, ci uh hi.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ahihang Judah mite a lau uh hu in kuama in a kilang in a pau ngam bua uh hi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Tu in poai a lang bang a man ciang Jesus biakinn sungah pai a, thuhil hi.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Judah mite in lamdangsa in, hi sia pa sia sin le sin ngei ngawl napi, bangbang in lai he thei ziam? ci uh hi.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus in, Kong hil thu sia keima a hi ngawl hi, ahihang keima hong sawlpa i hilna a hihi.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Mihing khatpo in Pathian deina a seam tu ahile, ka hilna sia Pathian kung pan maw, a hibale keima thinsung suak hi zaw, ci he tu hi.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ama thinsung suak a hil peuma in ama minthanna tu zong hi: ahihang ama a sawlpa atu in minthanna a zong sia mipha a hihi, taciang ama sungah thuman ngawl na om ngawl hi.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses in note thukham hong pia hi ngawl ziam? ahihang kuama in thukham na zui bua uh hi, Banghang in hong that nuam nu ziam? ci in zo hi.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Mipi te in, doai vei ni hi: kua in hong that nuam na ziam? ci zo uh hi.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus in amate tung ah, Nasep khat ka seam a, na vekpi in lamdang na sa uh hi.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Tua ahikom Moses in vunteap atna thu hong pia hi; (hi sia in Moses hang hi ngawl in, pu le pa te hang a hihi;) taciang note in sabbath ni in vunteap at nu hi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Moses thukham paltan ngawl tu in khatpo in sabbath ni in vunteap ki at a hile, banghang in sabbath ni in mihing khat ka damsak hang in ka tungah thin-uk nu ziam?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Maitang en in thukhen heak vun, ahihang a man thukhenna taw thukhen vun, ci hi.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Tuazawkciang in Jerusalem pan mi pawlkhat te in, ngual i thatlum nuam in a zon uh sia hi sia pa hi ngawl ziam?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ahihang, en vun, hangsantak in thuhil a, amate in bangma ci thei ngawl hi. Ngam uk te in hisia pa sia Christ tatak hi, ci a he takpi uh ziam?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ahihang hisia pa sia a kua ziam, ci i he bua hi: ahihang Christ hongpai ciang in, koisung pan hongpai, ci sia kuama in he ngawl hi, ci uh hi.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus sia biakinn sungah thu a hil kawm in au a, Note in hong he nu hi, taciang koisung pan hongpai, ci zong hong he nu hi: ahihang kei hong sawlpa sia thuman hi a, note in Ama na he bua uh hi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Ahihang keima in Ama ka he hi: banghangziam cile keima sia Ama kung pan ka hi a, Ama in hong sawl hi, ci hi.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Tuazawkciang in amate in Jesus mat sawm uh hi: ahihang kuama in man ngam ngawl hi, banghangziam cile a hun cing ngawl lai hi.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Taciang mi tampi te in Ama um uh a, Christ hongpai ciang in, hi sia pa i vawt sang in a tamzaw nalamdang te vawt tu hi, ci uh hi.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Pharisee te in Jesus thu taw kisai in mite a phunna thu za uh hi; taciang Pharisee te le thiampi lian te in Jesuh man tu in palik te paisak hi.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Tuazawkciang in Jesus in amate tung ah, Tawmvei sung note taw kong omkhawm tu hi, taciang kei hong sawlpa kungah pai tu khi hi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Note in nong zong tu uh a, ahihang nong mu bua tu uh hi: ka omna mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, ci hi.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Tuazawkciang in Judah te in amate sungah, ei i mu ngawl tu in koisung pai tu ziam? Gentile mite sungah a ki thethang te kung pai in, Gentile mite hil tu a hi tu ziam?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Note in nong zong tu uh a, ahihang hong mu ngawl tu nu hi: ka omna mun ah note nong pai thei bua tu uh hi, a ci sia bang a cinopna hi tu ziam? ci tek uh hi.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Poai ni a khakbel, ni thupi ni in, Jesus hong ding a, Khatpo a dang a tak le, ka kungah hongpai tahen a, dawn tahen.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Keima hong um peuma laithiangtho in a ci bang in, a pumpi sung pan in a nungta nguntui luang tu hi, ci hi.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ahihang hithu sia Jesus in Ama a umte in a san tu Thaa thu a sonna a hihi: banghangziam cile Jesus vang ki liansak ngawl lai ahikom in Tha Thiangtho ki pia ngawl hi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Tua ahikom in mi tampi in hi thu a zak uh ciang in, hisia pa sia kamsang tatak hi, ci uh hi.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Midang te in, hisia Christ hi, ci uh hi. Ahihang pawlkhat te in, Galilee pan Christ hongpai tu ziam?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Laithiangtho in, Christ sia David suan sung pan hongpai tu hi, taciang David omna Bethlehem khuapi pan hongpai tu hi, ci hi ngawl ziam? ci uh hi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Tua ahikom, Jesus hang in mite sungah ki khenna hong om hi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Pawlkhat te in man nuam uh hi napi; ahihang kuama in khut a nga ngam bua uh hi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tuazawkciang in, palik te thiampi lian le Pharisee te kungah hongpai uh a; amate in, banghang in Jesus hong paipui ngawl nu ziam? ci uh hi.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Palik te in, hisia pa bang in kuama in thuhil ngei ngawl hi, ci in zo uh hi.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Tuazawkciang in Pharisee te in, note zong hong theam tha zo ziam?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ngam uk te le Pharisee te sungah Ama a um om zo ziam?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Ahihang thukham a he ngawl hi mite sia hamsiat thuak te a hi uh hi, ci in zo uh hi.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Pharisee te sung pan mi khat a hi, zan lai in Jesus kungah a pai Nicodemus in, amate tung ah,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ih thukham in mi khat sia a thu ngai masa ngawl in le a vawtna he masa ngawl in thukhen ziam? ci hi.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Amate in zo kik a, nangma zong Galilee mi ni ziam? kan in a, en in: banghangziam cile Galilee pan in kamsang piang ngawl hi, ci uh hi.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Taciang amate inn tek ah cia siat uh hi.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.