João 1

Tinaung Takluem (CSY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kipatcil in Thu om hi, tua thu sia Pathian taw omkhawm a, tua Thu in Pathian a hihi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Tua thu sia a kipatcil in Pathian taw omkhawm hi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Na theampo Ama vawt a hihi; a kivawt theampo sungah Ama kihel ngawl in a kivawt khatzong a om bua hi.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Ama sungah nuntakna om a; tua nuntakna sia mihing te i khuavak a hihi.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Taciang khuavak sia khuazing sungah tang a; khuazing in Ama a he bua hi.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Pathian kungpan hong ki sawl mi khat om a, ama min sia John a hihi.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 John sia tetti tu in hongpai a, mi theampo in ama tungtawn in a up thei natu, khuavak tettipang tu in hongpai hi.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ama sia tua Khuavak hi ngawl hi, ahihang tua Khuavak tettipang tu in a ki sawl a hihi.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tasia sia Khuavak tatak hi a, mi theampo taan tu in hi leitung ah hongpai hi.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ama sia leitung ah om a, leitung sia Ama vawtsa a hihi, taciang leitung in Ama a he bua hi.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ama minam te kungah hongpai napi, a minam te in Ama a sang bua hi.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ahihang a sang te theampo tung ah, Pathian tapa sua na vangletna pia hi, tua te sia Ama min a umte a hihi:
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ama te sia thisan, ci le sa deina, le mihing deina tungtawn in a piang a hi bua uh hi, ahihang Pathian deina tungtawn in a piang a hihi.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Tua thu sia ci le sa in ki vawt a, taciang thuthiamna le thutak taw kidim in eite sungah hong om a, Pa i Tapa a neisun minthanna bang in a minthanna i mu hi.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 John in Ama thu tettipang in a au na aw sia, ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile Ama sia kei pian ma in om zo hi: A thu ka sason sia Ama a hihi, ci hi.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ama kicinna pan in i vekpi in hesuakna khat zawkciang khat i sang tato hi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Banghangziam cile thukham sia Moses tungtawn in hong kipia hi, ahihang thuthiamna le thutak ahile Jesus Christ tungtawn in hongpai hi.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Kuama in bangmahun in Pathian mu ngei ngawl hi; Pa kangsung ah a om khatbek a nei a Tapa in, Pa thu hong tangko zo hi.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Hi thu sia, nang sia a kua ni ziam? ci dong tu in Judah te in thiampi te le Levite te Jerusalem pan a sawl uh ciang in, John i a cepte thu a hihi.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 John in nial peuma ngawl in, keima sia Christ hi ngawl khi hi; ci in pualak hi.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Amate in, tua a hile a kua ni ziam? Elijah ni ziam? ci in dong uh hi. Taciang John in, hi ngawl khi hi, ci hi. Amate in, kamsang tasia ni ziam? ci in a dok leleau uh ciang in, hi ngawl khi hi, ci in zo hi.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Amate in, nang a kua ni ziam? tua hile hong sawl te kungah son thei tu khu hi. Nangma le nangma kua ka hi ci ni ziam? ci uh hi.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 John in, kamsang Isaiah sonkholsa bang in, Topa i lampi tangsak vun, ci in ngamsung pan a au Aw ka hihi, ci hi.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Amate sia Pharisee te in sawl in a paisak te a hi uh hi.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Amate in, Christ na hi bua a, Elijah le hi ngawl, kamsang le hi tuan ngawl napi, banghang in tuiphumna pia ni ziam? ci in dong uh hi.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 John in, keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahihang na heak ngawl uh mi khat note sungah ding nginge hi;
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi, kei sia a peangdap khau sutsak tu zong ka kilawm bua hi, ci hi.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Hi thu te sia John in tuiphumna a piak na mun, Jordan ngun ngal Bethabara ah a sep thu a hihi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 A zingciang in John in Jesus a kungah hongpai mu a, en vun, leitung mawna a pua Pathian Tuuno.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hi sia pa sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile kei pian ma in om zo hi, ci ka son sia Ama a hihi.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ama ka he bua hi: ahihang Ama sia Israel te tungah kilangsak tu hi, tua ahikom keima hongpai in tui taw tuiphumna pia khi hi.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Taciang John in ceptena tettipang a, Thaa sia vantung pan vakhu bang in tuaksuk a, Ama tungah a tu ka mu hi.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Ama ka he bua hi: ahihang tui taw tuiphumna pia tu in, hong sawl sia in, Ama tungah Thaa hong tuaksuk tu a, tua na mu uh sia sia, Tha Thiangtho taw tuiphumna pia tu pa hi, ci in hong son hi.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ama ka mu zo a, hisia pa sia Pathian Tapa a hihi, ci in ceptena tettipang khi hi, ci hi.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 A zingciang in John le a nungzui ni te hong dingkik uh a;
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Jesus hongpai a mu ciang in, en vun Pathian Tuuno! ci hi.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Taciang nungzui nite in tua thu a zak uh ciang, Jesus nung zui uh hi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Tuazawkciang in Jesus in a nungsang le-et a, amate i zui a mu ciang, amate tung ah, Bang zong nu ziam? ci hi. Amate in, Rabbi awng koisung ah om ni ziam? ci uh hi. Rabbi a khiakna sia syapa awng, a cinopna a hihi.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Jesus in amate tung ah, Hongpai tavun a hong en tavun, ci hi. Amate hongpai uh a, a omna mun mu uh hi, taciang tua ni Ama taw omkhawm uh hi: banghangziam cile a hun sia nitak sang nai li pawl a hihi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 John i son thu a za mihing ni te sungah khat sia Simon Peter suapui pa, Andrew a hihi.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 A masaphit in a u Simon taw ki si uh a, ko Messiah taw ki mu zo khu hi, ci son hi. Messiah a khiakna sia Christ a ci nopna hi.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ama in Jesus kungah paipui hi. Jesus in ama a et ciang in, Nangma sia Jonah i tapa Simon na hihi: nang sia Cephas hong kici tu hi, ci hi, Cephas a khiakna sia suangpi a cinopna a hihi.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 A zingciang in Jesus sia Galilee ah pai nuam hi, taciang Philip taw ki si a, ama kungah, Hong zui tan, ci hi.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Philip sia Bethsaida khua mi hi a, Andrew le Peter te i khua a hihi.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Philip in Nathanael mu a, ama kungah, Moses i thukham sung le kamsang te in a atkholsa, Joseph tapa Nazareth mi Jesus mu zo khu hi, ci hi.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Taciang Nathanael in, Nazareth khua pan na pha piang thei na ziam? ci hi. Philip in, hongpai tan a, en in, ci hi.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Jesus in Nathanael hongpai a mu ciang in, En vun, Israel mi tatak a hihi, a sungah theamna om ngawl hi! ci hi.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael in, bangbang in hong he thei ni ziam? ci hi. Jesus in, Philip in nang hong sap ma theikung nuai ah na to laitak in, kong mu zo hi, ci hi.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael in, Rabbi, nangma sia Pathian Tapa na hihi; nangma sia Israel Kumpi na hihi, ci hi.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus in, Theikung nuai ah na to laitak kong mu hi, ka ci hang in hong um ni ziam? Hi te sang in a lianzaw nate na mu lai tu hi, ci in zo kik hi.
50 Jesus respondeu:
51 Jesus in ama kungah, Amantak in kong ci hi, a ngei ngawl in van a ki hong na mu tu a, mihing Tapa tungah Pathian i vantungmi te a tuaksuk le a kato na mu tu hi, ci hi.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.