João 1
Tinaung Takluem (CSY) vs ARC
1 A kipatcil in Thu om hi, tua thu sia Pathian taw omkhawm a, tua Thu in Pathian a hihi.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tua thu sia a kipatcil in Pathian taw omkhawm hi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na theampo Ama vawt a hihi; a kivawt theampo sungah Ama kihel ngawl in a kivawt khatzong a om bua hi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ama sungah nuntakna om a; tua nuntakna sia mihing te i khuavak a hihi.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Taciang khuavak sia khuazing sungah tang a; khuazing in Ama a he bua hi.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Pathian kungpan hong ki sawl mi khat om a, ama min sia John a hihi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 John sia tetti tu in hongpai a, mi theampo in ama tungtawn in a up thei natu, khuavak tettipang tu in hongpai hi.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ama sia tua Khuavak hi ngawl hi, ahihang tua Khuavak tettipang tu in a ki sawl a hihi.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Tasia sia Khuavak tatak hi a, mi theampo taan tu in hi leitung ah hongpai hi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ama sia leitung ah om a, leitung sia Ama vawtsa a hihi, taciang leitung in Ama a he bua hi.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ama minam te kungah hongpai napi, a minam te in Ama a sang bua hi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ahihang a sang te theampo tung ah, Pathian tapa sua na vangletna pia hi, tua te sia Ama min a umte a hihi:
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Ama te sia thisan, ci le sa deina, le mihing deina tungtawn in a piang a hi bua uh hi, ahihang Pathian deina tungtawn in a piang a hihi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Tua thu sia ci le sa in ki vawt a, taciang thuthiamna le thutak taw kidim in eite sungah hong om a, Pa i Tapa a neisun minthanna bang in a minthanna i mu hi.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John in Ama thu tettipang in a au na aw sia, ka nung pan hongpai pa sia kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile Ama sia kei pian ma in om zo hi: A thu ka sason sia Ama a hihi, ci hi.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ama kicinna pan in i vekpi in hesuakna khat zawkciang khat i sang tato hi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Banghangziam cile thukham sia Moses tungtawn in hong kipia hi, ahihang thuthiamna le thutak ahile Jesus Christ tungtawn in hongpai hi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kuama in bangmahun in Pathian mu ngei ngawl hi; Pa kangsung ah a om khatbek a nei a Tapa in, Pa thu hong tangko zo hi.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Hi thu sia, nang sia a kua ni ziam? ci dong tu in Judah te in thiampi te le Levite te Jerusalem pan a sawl uh ciang in, John i a cepte thu a hihi.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 John in nial peuma ngawl in, keima sia Christ hi ngawl khi hi; ci in pualak hi.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Amate in, tua a hile a kua ni ziam? Elijah ni ziam? ci in dong uh hi. Taciang John in, hi ngawl khi hi, ci hi. Amate in, kamsang tasia ni ziam? ci in a dok leleau uh ciang in, hi ngawl khi hi, ci in zo hi.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Amate in, nang a kua ni ziam? tua hile hong sawl te kungah son thei tu khu hi. Nangma le nangma kua ka hi ci ni ziam? ci uh hi.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 John in, kamsang Isaiah sonkholsa bang in, Topa i lampi tangsak vun, ci in ngamsung pan a au Aw ka hihi, ci hi.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Amate sia Pharisee te in sawl in a paisak te a hi uh hi.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Amate in, Christ na hi bua a, Elijah le hi ngawl, kamsang le hi tuan ngawl napi, banghang in tuiphumna pia ni ziam? ci in dong uh hi.
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John in, keima in tui taw tuiphumna kong pia hi: ahihang na heak ngawl uh mi khat note sungah ding nginge hi;
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Ama sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi, kei sia a peangdap khau sutsak tu zong ka kilawm bua hi, ci hi.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Hi thu te sia John in tuiphumna a piak na mun, Jordan ngun ngal Bethabara ah a sep thu a hihi.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 A zingciang in John in Jesus a kungah hongpai mu a, en vun, leitung mawna a pua Pathian Tuuno.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hi sia pa sia, ka nung pan hongpai a, kei sang in thupi zaw hi: banghangziam cile kei pian ma in om zo hi, ci ka son sia Ama a hihi.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ama ka he bua hi: ahihang Ama sia Israel te tungah kilangsak tu hi, tua ahikom keima hongpai in tui taw tuiphumna pia khi hi.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Taciang John in ceptena tettipang a, Thaa sia vantung pan vakhu bang in tuaksuk a, Ama tungah a tu ka mu hi.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ama ka he bua hi: ahihang tui taw tuiphumna pia tu in, hong sawl sia in, Ama tungah Thaa hong tuaksuk tu a, tua na mu uh sia sia, Tha Thiangtho taw tuiphumna pia tu pa hi, ci in hong son hi.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ama ka mu zo a, hisia pa sia Pathian Tapa a hihi, ci in ceptena tettipang khi hi, ci hi.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 A zingciang in John le a nungzui ni te hong dingkik uh a;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Jesus hongpai a mu ciang in, en vun Pathian Tuuno! ci hi.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Taciang nungzui nite in tua thu a zak uh ciang, Jesus nung zui uh hi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Tuazawkciang in Jesus in a nungsang le-et a, amate i zui a mu ciang, amate tung ah, Bang zong nu ziam? ci hi. Amate in, Rabbi awng koisung ah om ni ziam? ci uh hi. Rabbi a khiakna sia syapa awng, a cinopna a hihi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesus in amate tung ah, Hongpai tavun a hong en tavun, ci hi. Amate hongpai uh a, a omna mun mu uh hi, taciang tua ni Ama taw omkhawm uh hi: banghangziam cile a hun sia nitak sang nai li pawl a hihi.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 John i son thu a za mihing ni te sungah khat sia Simon Peter suapui pa, Andrew a hihi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 A masaphit in a u Simon taw ki si uh a, ko Messiah taw ki mu zo khu hi, ci son hi. Messiah a khiakna sia Christ a ci nopna hi.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ama in Jesus kungah paipui hi. Jesus in ama a et ciang in, Nangma sia Jonah i tapa Simon na hihi: nang sia Cephas hong kici tu hi, ci hi, Cephas a khiakna sia suangpi a cinopna a hihi.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 A zingciang in Jesus sia Galilee ah pai nuam hi, taciang Philip taw ki si a, ama kungah, Hong zui tan, ci hi.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip sia Bethsaida khua mi hi a, Andrew le Peter te i khua a hihi.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip in Nathanael mu a, ama kungah, Moses i thukham sung le kamsang te in a atkholsa, Joseph tapa Nazareth mi Jesus mu zo khu hi, ci hi.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Taciang Nathanael in, Nazareth khua pan na pha piang thei na ziam? ci hi. Philip in, hongpai tan a, en in, ci hi.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jesus in Nathanael hongpai a mu ciang in, En vun, Israel mi tatak a hihi, a sungah theamna om ngawl hi! ci hi.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael in, bangbang in hong he thei ni ziam? ci hi. Jesus in, Philip in nang hong sap ma theikung nuai ah na to laitak in, kong mu zo hi, ci hi.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael in, Rabbi, nangma sia Pathian Tapa na hihi; nangma sia Israel Kumpi na hihi, ci hi.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesus in, Theikung nuai ah na to laitak kong mu hi, ka ci hang in hong um ni ziam? Hi te sang in a lianzaw nate na mu lai tu hi, ci in zo kik hi.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Jesus in ama kungah, Amantak in kong ci hi, a ngei ngawl in van a ki hong na mu tu a, mihing Tapa tungah Pathian i vantungmi te a tuaksuk le a kato na mu tu hi, ci hi.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.