João 13
Tinaung Takluem (CSY) vs NVI
1 Tu in paisanpoai mahiat, Jesus leitung pan pusuak a, Pa kung a pai tu hun hong theng zo hi, ci a heak ciang in, leitung ah a om a mite it a, a tawpdong in it hi.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nitak an a neak zawk uh ciang in, Simon tapa Judah Iscariot thinsung ah doaimangpa in Jesus leheak tu thu koi hi;
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Pa in a khutsung ah na theampo pia siat zo hi, ci le Ama sia Pathian kung pan hongpai a, Pathian kungah paikik tu hi, ci Jesus in he ahikom;
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Nitak an a neakna mun pan ding a, a puan te a sut zawkciang in; dial khat la a, a kawng ah vet hi.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Tuazawkciang in kuangdal sungah tui sung a, a nungzui te peang silsak hi, taciang, a kawng ah a ve dial taw nawlsak hi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Simon Peter kung a thet ciang in, Peter in, Topa awng, nangma in ka peang hong silsak tu ni ziam? ci hi.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesus in zo kik a, Ka vawt nate tu in na he bua hi; ahihang nungsang ciang in na he kik tu hi, ci hi.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter in, bangmahun in nangma in ka peang hong silsak ngei ngawl tu ni hi, ci hi. Jesus in, Na peang ka sil bua ahile, kei taw ki zopna na nei bua hi, ci in zo hi.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peter in, Topa awng, ka peang bek hi ngawl in, ka khut te le ka lu zong hong sil tan, ci hi.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesus in, A kibual sa khat sia a peang sil tu simngawl a dang kul nawn ngawl hi, banghangziam cile a pum bup thiangtho zo hi: taciang note na thiangtho uh hi, ahihang na vekpi in na thiangtho bua uh hi, ci hi.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Banghangziam cile Jesus in Ama a leheak tu sia hekhol hi; tua ahikom na vekpi in na thiang bua uh hi, a ci a hihi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tua ahikom Jesus in amate peang te a silsak zawkciang, a puan te silkik a, to kik hi, taciang amate tung ah, Note tungah ka vawt thu na he uh ziam?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Note in, Syapa le Topa awng, ci in nong sam uh hi: nong ci uh sia pha hi; banghangziam cile nong sap uh bang in hi tatak khi hi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na Topa le Syapa, keima in na peang uh hong silsak ka hile; note zong khat le khat na peang uh na ki silsak tu uh a hihi.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Banghangziam cile keima in note tungah ka vawt bang in, note in zong vawt tu in ette tu kong pia zo hi.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 A tatak in kong ci hi, sal sia a topa sang in lianzaw ngawl hi; a ki sawl khat zong a sawlpa sang in lianzaw ngawl hi.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Hi thu te na he uh a na vawt uh a hile, mi thuphatoai te na hi uh hi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Na vekpi i thu hong son ka hi bua hi: ka tealsa te ka he hi: ahihang laithiangtho in, keima taw anluum a nekhawm pa in keima langpan in a siakmit lam zo hi, a ci thu a tangtun natu a hihi.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Tu in kong sonkhol hi, hi thu a pian ciang in, note in keima sia Ama hi, ci na um tu uh hi.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 A tatak in kong ci hi, ka sawlpa a sang peuma in, keima hong sang hi; taciang keima hong sang peuma in keima hong sawlpa a sang a hihi, ci hi.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesus thu a son zawkciang in, a thinngim in om a, tettipang hi, taciang, A tatak in kong ci hi, note sung pan khat in hong leheak tu nu hi, ci hi.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tuazawkciang in nungzui te in kua thu son ziam? ci in khat le khat ki muangmaw in ki en uh hi.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu in nungzui te sung pan khat, Jesus i a it pa in, Jesus kang neal hi.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Tua ahikom Simon Peter in tua pa khoiku a, a kua thu son ziam, ci dongsak hi.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tuazawkciang in Jesus kang a neal pa in, Topa awng, a kua ziam? ci hi.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesus in, Anluum ka bal sa sia ka dia zawkciang in ka piakpa sia hi, ci in zo hi. Taciang anluum a bal sa sia a dia zawkciang, Simon tapa Judah Iscariot pia hi.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Anluum a piak zawkciang in, Judah Iscariot sungah Satan tum hi. Tuazawkciang in Jesus in Judah Iscariot tung ah, Na vawt tuteng manlang in vawt in, ci hi.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tu in Jesus in bang sawm in Judah Iscariot tungah thuson ziam, ci sia sabuai kim a to te kuama in a he bua uh hi.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Banghangziam cile Judah sia dangka bawm keampa ahikom in, nungzui pawlkhat te in, Jesus in poai atu in a kisam te leisak hi tu hi; a hibale, mizawng te bang khatpo piasak hi tu hi, ci in ngaisun uh hi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judah in Jesus i piak anluum la a thakhat thu in pusuak hi: tua hun sia zan a hihi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Tua ahikom, Judah a pusua zawkciang in, Jesus in, Tu in mihing Tapa sia ki minthangsak zo hi, taciang Pathian vangletna sia Ama sungah kilang tu hi.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ama sungah Pathian minthanna a kilang le, Pathian in zong mihing Tapa minthanna sia Ama sung mama pan in kilangsak tu hi
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Tano te awng, note taw hun tomno sung om lai tu khi hi. Judah mite tungah ka son bang in, note in nong zong tu uh hi, ka paina mun ah note hongpai thei ngawl nu hi; tua ahikom tu in kong son hi.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Thupiak a thak kong pia hi, keima in note kong it bang in, note zong khat le khat ki it tavun.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Khat le khat na ki it uh le, ngual in keima nungzui te na hi uh mi theampo in hong he tu hi, ci hi.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter in, Topa awng, koisung pai tu ni ziam? ci hi. Jesus in, Ka pai na mun ah tu in hong zui thei ngawl lai ni hi; ahihang nungsang ciang in hong zui tu ni hi, ci in zo hi.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter in, Topa awng, banghang in tu in hong zui thei ngawl lai khi ziam? Nangma atu in ka nuntakna dong pia tu khi hi, ci hi.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesus in, Keima atu in na nuntakna pia tu ni ziam? A tatak in kong ci hi, thumvei nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.