João 13

Tinaung Takluem (CSY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu in paisanpoai mahiat, Jesus leitung pan pusuak a, Pa kung a pai tu hun hong theng zo hi, ci a heak ciang in, leitung ah a om a mite it a, a tawpdong in it hi.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nitak an a neak zawk uh ciang in, Simon tapa Judah Iscariot thinsung ah doaimangpa in Jesus leheak tu thu koi hi;
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Pa in a khutsung ah na theampo pia siat zo hi, ci le Ama sia Pathian kung pan hongpai a, Pathian kungah paikik tu hi, ci Jesus in he ahikom;
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Nitak an a neakna mun pan ding a, a puan te a sut zawkciang in; dial khat la a, a kawng ah vet hi.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Tuazawkciang in kuangdal sungah tui sung a, a nungzui te peang silsak hi, taciang, a kawng ah a ve dial taw nawlsak hi.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Simon Peter kung a thet ciang in, Peter in, Topa awng, nangma in ka peang hong silsak tu ni ziam? ci hi.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesus in zo kik a, Ka vawt nate tu in na he bua hi; ahihang nungsang ciang in na he kik tu hi, ci hi.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peter in, bangmahun in nangma in ka peang hong silsak ngei ngawl tu ni hi, ci hi. Jesus in, Na peang ka sil bua ahile, kei taw ki zopna na nei bua hi, ci in zo hi.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter in, Topa awng, ka peang bek hi ngawl in, ka khut te le ka lu zong hong sil tan, ci hi.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesus in, A kibual sa khat sia a peang sil tu simngawl a dang kul nawn ngawl hi, banghangziam cile a pum bup thiangtho zo hi: taciang note na thiangtho uh hi, ahihang na vekpi in na thiangtho bua uh hi, ci hi.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Banghangziam cile Jesus in Ama a leheak tu sia hekhol hi; tua ahikom na vekpi in na thiang bua uh hi, a ci a hihi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Tua ahikom Jesus in amate peang te a silsak zawkciang, a puan te silkik a, to kik hi, taciang amate tung ah, Note tungah ka vawt thu na he uh ziam?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Note in, Syapa le Topa awng, ci in nong sam uh hi: nong ci uh sia pha hi; banghangziam cile nong sap uh bang in hi tatak khi hi.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Na Topa le Syapa, keima in na peang uh hong silsak ka hile; note zong khat le khat na peang uh na ki silsak tu uh a hihi.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Banghangziam cile keima in note tungah ka vawt bang in, note in zong vawt tu in ette tu kong pia zo hi.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 A tatak in kong ci hi, sal sia a topa sang in lianzaw ngawl hi; a ki sawl khat zong a sawlpa sang in lianzaw ngawl hi.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Hi thu te na he uh a na vawt uh a hile, mi thuphatoai te na hi uh hi.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Na vekpi i thu hong son ka hi bua hi: ka tealsa te ka he hi: ahihang laithiangtho in, keima taw anluum a nekhawm pa in keima langpan in a siakmit lam zo hi, a ci thu a tangtun natu a hihi.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Tu in kong sonkhol hi, hi thu a pian ciang in, note in keima sia Ama hi, ci na um tu uh hi.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 A tatak in kong ci hi, ka sawlpa a sang peuma in, keima hong sang hi; taciang keima hong sang peuma in keima hong sawlpa a sang a hihi, ci hi.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesus thu a son zawkciang in, a thinngim in om a, tettipang hi, taciang, A tatak in kong ci hi, note sung pan khat in hong leheak tu nu hi, ci hi.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tuazawkciang in nungzui te in kua thu son ziam? ci in khat le khat ki muangmaw in ki en uh hi.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Tu in nungzui te sung pan khat, Jesus i a it pa in, Jesus kang neal hi.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Tua ahikom Simon Peter in tua pa khoiku a, a kua thu son ziam, ci dongsak hi.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Tuazawkciang in Jesus kang a neal pa in, Topa awng, a kua ziam? ci hi.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesus in, Anluum ka bal sa sia ka dia zawkciang in ka piakpa sia hi, ci in zo hi. Taciang anluum a bal sa sia a dia zawkciang, Simon tapa Judah Iscariot pia hi.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Anluum a piak zawkciang in, Judah Iscariot sungah Satan tum hi. Tuazawkciang in Jesus in Judah Iscariot tung ah, Na vawt tuteng manlang in vawt in, ci hi.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Tu in Jesus in bang sawm in Judah Iscariot tungah thuson ziam, ci sia sabuai kim a to te kuama in a he bua uh hi.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Banghangziam cile Judah sia dangka bawm keampa ahikom in, nungzui pawlkhat te in, Jesus in poai atu in a kisam te leisak hi tu hi; a hibale, mizawng te bang khatpo piasak hi tu hi, ci in ngaisun uh hi.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judah in Jesus i piak anluum la a thakhat thu in pusuak hi: tua hun sia zan a hihi.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Tua ahikom, Judah a pusua zawkciang in, Jesus in, Tu in mihing Tapa sia ki minthangsak zo hi, taciang Pathian vangletna sia Ama sungah kilang tu hi.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ama sungah Pathian minthanna a kilang le, Pathian in zong mihing Tapa minthanna sia Ama sung mama pan in kilangsak tu hi
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Tano te awng, note taw hun tomno sung om lai tu khi hi. Judah mite tungah ka son bang in, note in nong zong tu uh hi, ka paina mun ah note hongpai thei ngawl nu hi; tua ahikom tu in kong son hi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Thupiak a thak kong pia hi, keima in note kong it bang in, note zong khat le khat ki it tavun.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Khat le khat na ki it uh le, ngual in keima nungzui te na hi uh mi theampo in hong he tu hi, ci hi.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter in, Topa awng, koisung pai tu ni ziam? ci hi. Jesus in, Ka pai na mun ah tu in hong zui thei ngawl lai ni hi; ahihang nungsang ciang in hong zui tu ni hi, ci in zo hi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter in, Topa awng, banghang in tu in hong zui thei ngawl lai khi ziam? Nangma atu in ka nuntakna dong pia tu khi hi, ci hi.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesus in, Keima atu in na nuntakna pia tu ni ziam? A tatak in kong ci hi, thumvei nong nial mateng akkhuang ngawl tu hi.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.