Apocalipse 17

Tinaung Takluem (CSY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuang sali a nei vantungmi sali sung pan khat hongpai a, hong paupui hi, himun ah hongpai tan; tui tampi tungah a to a lian pumpi zuak nu thukhenna kong lak tu hi:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ama sia leitung kumpi te taw paktat na vawt a, leitungmi theampo zong paktat na sapittui khamsak siat hi, hong ci hi.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Thaa in duisung ah hong paipui hi: taciang lu sali le ki sawm nei a, Pathian mindaisak na min te taw a kidim, sapi sannum tungah a to nupi khat ka mu hi.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Taciang nupi nu sia puan sandup le sannum sil a, kham, suang manpha le pale taw kizeam hi, a niin le a lipkhaphuai paktatna taw a dim kham hai toai hi:
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 A talki tung ah, thuku, a lian babylon, pumpizuak te i nu le leitung lipkhaphuai te i nu, ci in a min ki at hi.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tua nupi nu sia mithiangtho te thisan le Jesus atu in ngalhang a ki that te thisan a kham ka mu ciang in, lamdang ka sa mama hi.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Vantungmi in, banghang in lamdangsa ni ziam? Nupi nu i thuku ahizong, lu sali le ki sawm nei a, tua nupi nu a pua nganhing thu kong son tu hi, hong ci hi.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Na mu nganhing sia sia, a omsa, tu in a om ngawl; mong nei ngawl dum sung pan hong kato tu a, siatsuana sungah theng tu hi: taciang leitung bitphua pan kipan nuntakna laibu sungah min ki at te in a omsa, tu in om ngawl a, a om pheang tu nganhing a mu ciang in lamdangsa mama tu hi.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Himun ah ciimna a nei peuma in ngaisutna nei hi. Lu sali sia nupi nu to na mual sali te a hihi.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kumpi sali om hi: nga te puk zo a, khat om lai hi, taciang a dang khat sia hongpai ngawl lai hi; hongpai ciang in, tawmvei bek kho tu hi.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 A omsa hi napi tu laitak a om ngawl nganhing sia a liat na hi a, a sali na zong a hihi, taciang siatsuana hong theng tu hi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kii sawm na mu te sia kumpingam a nga ngawl lai kumpi te a hihi; ahihang sapi taw kumpi te bang in nai khat sung vangletna nga khawm tu uh hi.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Amate theampo lungkim in, vangletna le thuneina sia sapi tungah pia tu uh hi.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Hi te in Tuuno sia do tu uh a, Tuuno in amate zo tu hi; banghangziam cile Tuuno sia to theampo te i To, le kumpi theampo te i Kumpi a hihi: taciang Ama taw a omte sia a sap te, a teal te le a thuman te a hihi.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Taciang ama in, na mu pumpizuak nu i tona mun tui tampi sia, mi tampi te, mihonpi te, minam tampi te le kam nam tatuam te a hihi.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Taciang sapi tungah na mu kii sawm te in pumpizuak nu sia, ensan in ama bek ngeam tu uh hi, taciang a pumnguak in koi tu uh a, a sa zong ne in mei taw hal tu uh hi.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Banghangziam cile amate in Pathian deina seam tu ahizong, Pathian thu bang in a tangtun dong lungkim in, amate kumpingam te sia sapi tungah pia tu ahizong, Pathian in amate i thinsung ah ngaisutna pia tu hi.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na mu nupi nu sia leitung kumpi te a uk khuapi a hihi, hong ci hi.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.