1 Coríntios 9

Tinaung Takluem (CSY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keima sia sawltak khat hi ngawl khi ziam? a suakta khat hi ngawl khi ziam? i Topa Jesus Christ mu zo hi ngawl khi ziam? note sia Topa sungah ka nasep hi ngawl nu ziam?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Ngual dang te tungah sawltak khat ka hi ngawl hang, note tungah uplak tu om ngawl in sawltak khat ka hihi: banghangziam cile note sia Topa sungah sawltak ka hina ceptena na hi uh hi.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Keima thu a sittel te tungah hibang in ka zo hi,
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kote in ne tu le dawn tu in thuneina nei ngawl khu ziam?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Peter, Topa suapui te le sawltak dang te bangma in suapui nu, zi te ken thei na thu nei ngawl khu ziam?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ahi bale, keima le Barnabas bek in naseam ngawl in om thei natu thuneina nei ngawl khu ziam?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Akua in ama sum zang in ngalsim ngei ziam? sapit cing a, a nga ne ngawl akua om ziam? a hibale tuucing a, tuu noai ne ngawl akua om ziam?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Hi thu te sia mihing bang in ka pau ahi ziam? a hibale thukham zong in hibangma in hong hil hi ngawl ziam?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Banghangziam cile Moses thukham sungah, tang a cil khuital sia a kam tuamsak heak vun, ci in ki at hi. Pathian in khuital te a thinbot a hi ziam?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ahi bale eite theampo atu in a son ziam? Eite atu hi, ci uplak tu om ngawl hi, lo tho pa in lametna taw tho tu a; lametna taw tangcil pa in zong a lametna bang in nga tu hi, ci in ki at hi.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Kote in note tungah thaa lam thu te ka cing uh a, note i cilesa thu te ka at uh le tua thu sia bang thupitna nei tu ziam?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ngual dang te in note tung pan nga tu in note tungah thuneina a nei le, kote in nei zawkan tu hi ngawl khu ziam? Ahizong hi thuneina ka zang ngei bua uh hi; Christ i lungdamna thupha ka khak ngawl natu in, na theampo ka thuak uh hi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 A thiangtho nate atu in naseam khat sia biakinn sung nate taw kivak hi, ci he ngawl nu ziam? taciang biaktau a naseam te zong biaktau tung a nate a sang te hi ngawl ziam?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Tasia bangma in lungdamna thupha a hil te zong lungdamna thupha taw ki vak tu in Pathian in ciangtan zo hi.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ahihang hi thuneina te khat zong ka zang ngei bua uh hi: ka tungah na vawt tu uh ka deina hang in kong at zong hi ngawl hi: banghangziam cile mi khatpo in ka ki suantakna hong thusimsak ngawl tu sang in thi leng pha ka sa zaw hi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Banghangziam cile lungdamna thuhil ka hihang, ki suantak natu bangma ka nei bua hi: banghangziam cile hil ngawl in ka om thei bua hi; lungdamna thupha ka hil bua ahile, hamsiatna ka tungah hong om hi!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bahangziam cile keima uk thu in ka seam le, thaman ka nei hi: ahihang keima deina taw a ki langpan ahile lungdamna thupha keamcing pa hina sia keima hong ap hi.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Tabang ahile ka thaman sia bang ziam? Lungdamna thupha ka hil ciang in Christ lungdamna thupha sia man ngen ngawl in ka hil tu a, tabang in lungdamna thupha sungah ka thuneina a valkai in ka zang batu hi.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Banghangziam cile keima sia mi theampo tung pan in a suakta mi hi napi, mihing a tam mama ka nga thei natu in, keima le keima sia mi theampo te i sal in ka ki vawt hi.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Taciang Judah mite ka nga thei natu in Judah mite kungah Judah mi bang in ka om hi, taciang thukham i nuai ah a omte ka nga thei natu in, thukham nuai ah omte bang in ka om hi;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Thukham nei ngawl te ka nga thei natu in, thukham nei ngawl bang in ka om hi, Pathian kungah thukham nei ngawl hi ngawl in, Christ thukham nuai ah ka om hi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Thaneam te ka nga thei natu in, thaneam bang in ka om hi: bangbangpo ahizong mi pawlkha te ka ngup thei natu in mi theampo kungah na theampo ka suak hi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Note taw a neikhawm te ka hi thei natu in, lungdamna thupha atu in hibang te ka vawt hi.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Tai kidemna mun ah mi theampo tai napi, khat bek in tel nga hi, ci he ngawl nu ziam? Tua ahikom tel na nga thei natu uh in tai vun.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Kidem na mun ah a kihel mi khatsim in na theampo ah ki deak hi. Tu in amate in a vul thei tel lukhu nga tu in seam uh hi; ahihang eite sia a vul thei ngawl tel lukhu nga tu in i seam hi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Tua ahikom bangma he thiang ngawl bang in ka tai bua hi; taciang hui a thong pa bang in ka do bua hi:
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ahihang bangbangpo ahizong ngualdang te tungah thu ka hil zawkciang in, keima a lel ka hi kik bungle ngawl natu in, ka pumpi keamcing in ka uk hi.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.