Marcos 8
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC
1 'Aw sa' iloh hukw'elh'az doo cha za dune lhane 'ilhuhozdil 'awet ut'alh-i gak suli' whe Sizi yugha hodul'ehne, “'Anih,” ubudáni' 'ink'ez 'ubúlhni,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Ndunne dune bugha' te'nuszun. 'Awet tat dzin sulh 'úhit'en 'ink'ez huyoo'alh-i hooloh.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 'Et duhínt'oh whe buyoh ts'e whenábis'a' de nahidulh whe la bukaootoodeh. Whulohne tube nilhdzaz de hahándil 'et huwa.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Ndo ho dune cha lhuhoot'ih, nts'e suba t'alh-i nats'ólelh lhe'hultsukne dune gházti'alh wheni.”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 'Et Sizi uboodulhkut, “Daltsuk lhes sut'e aht'i?” 'Et huyúlhni, “Lhtak'ant'i lhes sut'e.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 'Et 'ilhozdílne yun hudólts'i' huwa bulh'a. 'Et lhtak'ant'i lhes yílhchoot 'ink'ez, “Musi,” ni whe tenadidli. Tánidizyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butainínla whutahayólelh ha, 'ink'ez dilhts'íne butahinínla.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 'Et lho cha ntsool-iyaz hut'i, 'i cha Sizi “Musi,” ni whe yuba tenadidli 'ink'ez 'i cha yugha hodul'ehne, “Whutahayólelh,” 'ubulhni.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ts'iyanne 'ahan'al 'ink'ez 'uhunisdai. 'Et yugha hodul'ehne lhtak'ant'i chalhyal dizbun 'i highá 'ozal-i nahuyalhdzoo.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 4,000ne at'en 'enne 'ahan'al. 'Et 'awet Sizi whe nábalh'a'.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 'Et 'ahoh yugha hodul'ehne bulh ts'i be náhidil 'ink'ez keyoh Dalmanutha huwhútni-un whuz yanáhuski.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 'Et whulohne Phariseene Sizi highu nindil 'ink'ez hidulhyoh whe' dunini' huyóolhdzih whe huyóodúlhkut, “Huwa 'ít'en-un 'uhóonleh 'alha Yak'usda ntl'ahón'ai de huwa t'éts'onoozeh ha.”
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Sizi tube hibadzo 'údija 'ink'ez 'ubúlhni, “Di ha 'andit dunene huwa 'ít'en-un hukwa' hutni? 'Alha nohdúsni 'aw ndi yun k'ut whudune'ne ndúhoont'oh-un huhoo'en ait'oh.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 'Et 'ahoh buch'a nasja ts'i be nája 'ink'ez bun k'ut nyan whenáki.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Yugha hodul'ehne lhes nahodilhnoh 'ilho liba za ts'i be húlh'ai.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 'Et Sizi bugha utni whe, “Huwohle', 'ahoolhyiz khuhdli Phariseene 'ink'ez Herod bulhes untuldoh-i ch'a,” 'ubúlhni.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 'Et 'awet lhulh yáwhehunilhduk, “'Et 'aw lhes ulhts'ít'ih 'inka 'utni.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 'Et Sizi whe daja hutni la 'uda' t'eoonínzun 'et 'úbulhni, “'Et di ha lhes lháht'ih-un 'et huwa yalhduk, 'awhuz t'eoonuzúhzun k'us noheni t'alhodúlhts'it nohdzi 'awhuz eh duts'un whe' dahni?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nohna hoonli be lhózih'en, nohdzo hóonli be lhe'duzahts'o. 'Aw eh whunalhuzulhni?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 5,000ne dune kwulai' liba butaidísyuz whe daltsuk chalhyal dizbun 'i dune yughá'oz'al-i nalhdzoo ínle'?” “Whunizyai 'on 'at nanki,” huyúlhni.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “'Ink'ez lhtak'ant'i liba 4,000ne dune butaidísyuz, daltsuk chalhyal dizbun-i highá 'oz'al-i nalhdzoo ínle'?” 'ubúlhni. “Lhtak'ant'i,” huyúlhni.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 'Ink'ez 'ubúlhni, “'Et 'awhuz eh noheni talhodúlhts'it?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 'Et Sizi yugha hodul'ehne bulh keyoh Bethsaida huwhútni-un whuz hoozdil whe 'ilhoghun dune hoos̱'én-un, 'en Sizi highu hinílhya 'ink'ez highu tedudlih yuk'udólni ha.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Sizi hoos̱'én-un yula ilhchoot 'ink'ez keyoh whuch'a yúlhya whe lhch'az dune yuna k'énzo 'ink'ez yuna k'údilhni whe 'uyúlhni, “Hadih hon'en eh?” yúlhni.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Dune yután'en 'ink'ez 'utni, “A, dune nus'en 'et hoonts'i 'aw ts'ih'un lhozis'en, dune 'ants'i duchun lé'hint'oh 'oh nuhúdilh.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Sizi doo cha za lhch'az dune yuna k'údalni 'ink'ez 'on nus yutís'en. 'Et 'ahoh hoo'en nasdli' 'ink'ez ts'iyaitsuk ooba hooltsai.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 'Et Sizi yuyoh ts'e whenáyalh'a' 'ink'ez khuni ulhtus-i be 'uyúlhni, “Bethsaida ts'e nátonja' junih 'ink'ez Bethsaida whut'enne budóni' junih!”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 'Ink'ez yugha hodul'ehne bulh Caesarea Philippi 'et keyoh whuz whehándil. Hidulh whe uboodulhkut, “N'awh dune sghu yahulhduk te, mbe usdli hutni?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 'Et yugha hodul'ehne huyúlhni, “Whulohne 'uhutni John dune too be' 'ulh'en-un inle'-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne 'uhutni Elijah 'en Yak'usda whusaítilh'alh-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne cha Yak'usda be nus hóo'enne 'ilhoghun 'int'oh hutni.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 'Ink'ez yugha hodul'ehne 'ubúlhni, “Nohni do' mbe 'ust'oh dahni'?” 'Et Peter 'utni, “Nyun Christ 'int'oh.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Sizi khuni ulhtus 'i be 'ubúlhni, “Si sghun dune dóhni' junih!”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 'Et 'awet Sizi yugha hodul'ehne whubodulh'eh 'ink'ez 'ubúlhni, “Yinka dune ye' tube cho dzoh nuhítilhdzut. 'Et netso whudilhdzúlhne, lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne cha ts'iyawh 'aw huyoozólhts'ai aít'oh. Hituzilhghelh 'ink'ez whulh tát dzin dunádutádalh.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Soo ts'et cho ubúlhni, 'et huwa Peter Sizi 'udun nénilhti 'ink'ez hukwa' yudáni'.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sizi yugha hodul'ehne buts'un nálh'a whe Sizi Peter hukwa' yúlhni whe yúlhni, “Satan st'a nenínyalh! Ndi yun k'ut hoonli za ghu nuní ninuzut. 'Aw Yak'usda ooch'e' ooghu nuní lhnuzinzut.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 'Et Sizi 'ilhozdilne 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh, “'Anih,” ubúlhni, “Mbene la sulh tídulh hukwa' ninzunne dich'oh duba moodih nahoodle' ait'oh. Dutulalhgus hídutootan 'ink'ez suntooya'.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 'Et mbene la si sanus duk'un'a za hukwa' ninzunne, 'enne 'aw 'ilhiz wheni hukhoona' ait'oh. 'Et hoonts'i mbene la si sba, 'ink'ez khuni unzoo-i gha 'et huwa daházsai de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 'Et dune yinka ndulcho 'uhoolhdzun 'ink'ez dazsai de, ndet suba whuch'a hólhdeh? Soo gak!
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Dats'úzsai de, 'aw hoonli be hoonts'i 'ilhiz ts'otinalh-un nats'uhoket ait'oh.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 'Et 'andit yuk'edinzutne lhane dune ts'eke bulh ninta' hut'ih, 'ink'ez Yak'usda nahodilhno whe' hint'oh. 'Et huwa 'ilhoghun dune si 'ink'ez sghuni bulh hukwaya unli de, yinka dune ye', 'en yukaya oole' la 'oh de lizas bulh ooBá oots'u hayánduz-i toh whusanája de.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.