Marcos 8
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NTLH
1 'Aw sa' iloh hukw'elh'az doo cha za dune lhane 'ilhuhozdil 'awet ut'alh-i gak suli' whe Sizi yugha hodul'ehne, “'Anih,” ubudáni' 'ink'ez 'ubúlhni,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ndunne dune bugha' te'nuszun. 'Awet tat dzin sulh 'úhit'en 'ink'ez huyoo'alh-i hooloh.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 'Et duhínt'oh whe buyoh ts'e whenábis'a' de nahidulh whe la bukaootoodeh. Whulohne tube nilhdzaz de hahándil 'et huwa.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 'Et yugha hodul'ehne huyoodulhkut, “Ndo ho dune cha lhuhoot'ih, nts'e suba t'alh-i nats'ólelh lhe'hultsukne dune gházti'alh wheni.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 'Et Sizi uboodulhkut, “Daltsuk lhes sut'e aht'i?” 'Et huyúlhni, “Lhtak'ant'i lhes sut'e.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 'Et 'ilhozdílne yun hudólts'i' huwa bulh'a. 'Et lhtak'ant'i lhes yílhchoot 'ink'ez, “Musi,” ni whe tenadidli. Tánidizyuz 'ink'ez yugha hodul'ehne butainínla whutahayólelh ha, 'ink'ez dilhts'íne butahinínla.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 'Et lho cha ntsool-iyaz hut'i, 'i cha Sizi “Musi,” ni whe yuba tenadidli 'ink'ez 'i cha yugha hodul'ehne, “Whutahayólelh,” 'ubulhni.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ts'iyanne 'ahan'al 'ink'ez 'uhunisdai. 'Et yugha hodul'ehne lhtak'ant'i chalhyal dizbun 'i highá 'ozal-i nahuyalhdzoo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 4,000ne at'en 'enne 'ahan'al. 'Et 'awet Sizi whe nábalh'a'.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 'Et 'ahoh yugha hodul'ehne bulh ts'i be náhidil 'ink'ez keyoh Dalmanutha huwhútni-un whuz yanáhuski.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 'Et whulohne Phariseene Sizi highu nindil 'ink'ez hidulhyoh whe' dunini' huyóolhdzih whe huyóodúlhkut, “Huwa 'ít'en-un 'uhóonleh 'alha Yak'usda ntl'ahón'ai de huwa t'éts'onoozeh ha.”
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Sizi tube hibadzo 'údija 'ink'ez 'ubúlhni, “Di ha 'andit dunene huwa 'ít'en-un hukwa' hutni? 'Alha nohdúsni 'aw ndi yun k'ut whudune'ne ndúhoont'oh-un huhoo'en ait'oh.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 'Et 'ahoh buch'a nasja ts'i be nája 'ink'ez bun k'ut nyan whenáki.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Yugha hodul'ehne lhes nahodilhnoh 'ilho liba za ts'i be húlh'ai.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 'Et Sizi bugha utni whe, “Huwohle', 'ahoolhyiz khuhdli Phariseene 'ink'ez Herod bulhes untuldoh-i ch'a,” 'ubúlhni.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 'Et 'awet lhulh yáwhehunilhduk, “'Et 'aw lhes ulhts'ít'ih 'inka 'utni.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 'Et Sizi whe daja hutni la 'uda' t'eoonínzun 'et 'úbulhni, “'Et di ha lhes lháht'ih-un 'et huwa yalhduk, 'awhuz t'eoonuzúhzun k'us noheni t'alhodúlhts'it nohdzi 'awhuz eh duts'un whe' dahni?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Nohna hoonli be lhózih'en, nohdzo hóonli be lhe'duzahts'o. 'Aw eh whunalhuzulhni?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 5,000ne dune kwulai' liba butaidísyuz whe daltsuk chalhyal dizbun 'i dune yughá'oz'al-i nalhdzoo ínle'?” “Whunizyai 'on 'at nanki,” huyúlhni.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “'Ink'ez lhtak'ant'i liba 4,000ne dune butaidísyuz, daltsuk chalhyal dizbun-i highá 'oz'al-i nalhdzoo ínle'?” 'ubúlhni. “Lhtak'ant'i,” huyúlhni.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 'Ink'ez 'ubúlhni, “'Et 'awhuz eh noheni talhodúlhts'it?”
21 Então Jesus perguntou:
22 'Et Sizi yugha hodul'ehne bulh keyoh Bethsaida huwhútni-un whuz hoozdil whe 'ilhoghun dune hoos̱'én-un, 'en Sizi highu hinílhya 'ink'ez highu tedudlih yuk'udólni ha.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Sizi hoos̱'én-un yula ilhchoot 'ink'ez keyoh whuch'a yúlhya whe lhch'az dune yuna k'énzo 'ink'ez yuna k'údilhni whe 'uyúlhni, “Hadih hon'en eh?” yúlhni.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Dune yután'en 'ink'ez 'utni, “A, dune nus'en 'et hoonts'i 'aw ts'ih'un lhozis'en, dune 'ants'i duchun lé'hint'oh 'oh nuhúdilh.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Sizi doo cha za lhch'az dune yuna k'údalni 'ink'ez 'on nus yutís'en. 'Et 'ahoh hoo'en nasdli' 'ink'ez ts'iyaitsuk ooba hooltsai.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 'Et Sizi yuyoh ts'e whenáyalh'a' 'ink'ez khuni ulhtus-i be 'uyúlhni, “Bethsaida ts'e nátonja' junih 'ink'ez Bethsaida whut'enne budóni' junih!”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 'Ink'ez yugha hodul'ehne bulh Caesarea Philippi 'et keyoh whuz whehándil. Hidulh whe uboodulhkut, “N'awh dune sghu yahulhduk te, mbe usdli hutni?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 'Et yugha hodul'ehne huyúlhni, “Whulohne 'uhutni John dune too be' 'ulh'en-un inle'-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne 'uhutni Elijah 'en Yak'usda whusaítilh'alh-un 'int'oh. 'Et 'uyoonne cha Yak'usda be nus hóo'enne 'ilhoghun 'int'oh hutni.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 'Ink'ez yugha hodul'ehne 'ubúlhni, “Nohni do' mbe 'ust'oh dahni'?” 'Et Peter 'utni, “Nyun Christ 'int'oh.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Sizi khuni ulhtus 'i be 'ubúlhni, “Si sghun dune dóhni' junih!”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 'Et 'awet Sizi yugha hodul'ehne whubodulh'eh 'ink'ez 'ubúlhni, “Yinka dune ye' tube cho dzoh nuhítilhdzut. 'Et netso whudilhdzúlhne, lubret moodihne 'ink'ez Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne cha ts'iyawh 'aw huyoozólhts'ai aít'oh. Hituzilhghelh 'ink'ez whulh tát dzin dunádutádalh.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Soo ts'et cho ubúlhni, 'et huwa Peter Sizi 'udun nénilhti 'ink'ez hukwa' yudáni'.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sizi yugha hodul'ehne buts'un nálh'a whe Sizi Peter hukwa' yúlhni whe yúlhni, “Satan st'a nenínyalh! Ndi yun k'ut hoonli za ghu nuní ninuzut. 'Aw Yak'usda ooch'e' ooghu nuní lhnuzinzut.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 'Et Sizi 'ilhozdilne 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh, “'Anih,” ubúlhni, “Mbene la sulh tídulh hukwa' ninzunne dich'oh duba moodih nahoodle' ait'oh. Dutulalhgus hídutootan 'ink'ez suntooya'.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 'Et mbene la si sanus duk'un'a za hukwa' ninzunne, 'enne 'aw 'ilhiz wheni hukhoona' ait'oh. 'Et hoonts'i mbene la si sba, 'ink'ez khuni unzoo-i gha 'et huwa daházsai de, 'enne 'ilhiz wheni hukhutinalh.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 'Et dune yinka ndulcho 'uhoolhdzun 'ink'ez dazsai de, ndet suba whuch'a hólhdeh? Soo gak!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Dats'úzsai de, 'aw hoonli be hoonts'i 'ilhiz ts'otinalh-un nats'uhoket ait'oh.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 'Et 'andit yuk'edinzutne lhane dune ts'eke bulh ninta' hut'ih, 'ink'ez Yak'usda nahodilhno whe' hint'oh. 'Et huwa 'ilhoghun dune si 'ink'ez sghuni bulh hukwaya unli de, yinka dune ye', 'en yukaya oole' la 'oh de lizas bulh ooBá oots'u hayánduz-i toh whusanája de.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.