Marcos 3

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Et Sizi Lizwif bulugliz ts'e naóosja. 'Ilhoghun dune oola 'aw ye nulhé'ust'en-un, 'et usda.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 'Et Phariseene tube Sizi highunli nahulyis dzin tilah nyoon dune ka únli-un nayoolhyih, hukwa hik'ého'alh-un, 'et hukwa highunli.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Sizi nyoon dune oola ka únli-un 'ulhni, “Dunadindaih 'ink'ez ndiz nus ínyalh!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 'Et Sizi uboodulhkut, “Neghá whunt'ai eh nahulyis dzin, 'ula' ts'utinelh k'us 'uts'uduntálhda, uztilhyih k'us gak uztilhtselh?” 'Aw dája lhodinel.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Sizi tube hunílch'e whe butunuyú'en 'et hoonts'i whudulhyoh bugha té'ninzun, stabe butsi dunuts'un. 'Et nyoon dune ka únli-un yulhni, “Lhts'edílnih!” Nyoon dune lhts'edilhni ibulh 'ilhoghi oola k'un'a soo ná'uja.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 'Et 'ahoh Phariseene nyo lugliz tenáhundil 'ink'ez Herod didowhne bulh highu yalhduk nts'en'a Sizi hituzilhghelh 'et wheni lhahóduleh.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 'Et cha za Sizi yugha hodul'ehne tubulh Galilee bun ts'e náhoosdil. Galilee keyoh whut'enne whuz huyoonizdíl 'ink'ez lhelhts'iz de keyoh ts'e haíndilne tubulh. Judea ts'e haíndilne cha,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem whut'enne cha, Idumea ts'e haíndilne cha, Jordan koh whanyan whut'enne cha, 'ink'ez ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha, ts'iyawh Sizi highe' 'ilhozdil lhat te ne'út'en huyulh 'údants'o 'et huwa.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 'Ilhozdílne huldlai 'ink'ez Sizi huyulh lhedindil 'et whuch'a yugha hodul'ehne, “Ts'i sba lhadáhleh,” 'ubúlhni.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Lhane ndudáne soo na'binla 'ink'ez 'uyoonne hit'aóonalh hukwa' hut'en
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 'ink'ez mbene la ntsi'-i nudúdeh-i buyudíndane, Sizi hitulh'ih te, hibut nachánuldulh, 'ink'ez hahúzulh whe 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 'Et Sizi khuniti be ndunne ntsi'-i nudúdeh-i 'ubúlhni, “Khun mbe 'ust'oh doohtni' junih!”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Shus k'ut ndo whenya whe mbene la buka' ninzun 'enne buka' dani' 'ink'ez hits'o whúsaindil.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Whunizyáne 'on 'at nane, 'enne 'utahábanla. “Sulh 'óoht'e' ha 'utahanóhisdla,” 'ubúlhni, “Dune bulh yátilhduk ha nohtis'alh
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 'ink'ez ntsi'-i nudúdeh-i dune yáhananoohyoot 'ink'ez dune soo na'boolh'en-un, 'et nohtl'ahóos'ai.”
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ndunne whunizyane 'on 'at nane, 'enne 'utahábanla Simon, 'en Sizi “Peter” naidútni.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James 'ink'ez bulhutsin John Zebedee ooye'ke 'enne Sizi Boanerges nabudátni, ndi 'oozí'-i “huskéne” ni whe 'utni;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus ooye', Thaddaeus, Simon huwu daóodit'owh-un,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 'ink'ez Judas cha 'en Sizi be ná'oodutakulh-un.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 'Et yoh ts'u náhoosdil. 'Et doo cha za 'ilhozdilne huldlai k'et Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne bulh 'uhuti'ulh, 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh aít'oh.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Lhane dune 'uhutni, “Beni hoolel” hutni 'ink'ez ook'ekene huyulh údants'o whe hika natisdil dudeni yit ninta' 'oot'en whuch'a.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, Jerusalem ts'u haíndilne, 'enne 'uhutni, “Beelzebul ooyudínda 'en yugha óonin'ai huwa 'ut'en ntsi'-i nududeh-i bughu whenábunuyukw.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 'Inka Sizi, “'Anih,” hubúlhni, 'ink'ez bubulh náwhulnuk higha hodool'eh ha, “Nts'en'a netsudule dich'oh nadudúntíjulh?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Keyoh whut'enne lhch'az nehúdindil 'ink'ez lhehúndil de, 'et keyoh gak whutale,
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 k'us 'ilhoghun yoh whut'enne lhch'az nehúdindil de, 'et yoh whut'enne ts'iyawh yahitádulh.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 'Et ntsi'-i nududeh-i lhch'az nehúdindil de, 'aw sa' 'uhoot'e' aít'oh lhch'á náhúsdil 'ink'ez la gak hoole'.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Dune ulhtus-un ooyoh dahá' danyuz 'ink'ez te'óolelh nehooloh, 'udechoo dune ulhtus-un yulhghel de, 'et de za yughu té'tilelh.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Soo ts'ih'un nohdúsni, ts'iyanne dune bulubeshi cha 'ink'ez Yak'usda ch'az yáduk-un cha ts'iyawh buba n'ún whutildulh.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az yálhdukne, 'enne 'aw bulubeshi buba n'un yutoolhdilh ait'oh, 'ilhiz wheni lubeshi hut'i.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Sizi ubudani'-un, 'et huwa ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne 'uhútni, “Ntsi'-i nudúdeh-i ooyudínda!”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 'Et Sizi ooloo 'ink'ez bulhutsinke te whusahándil yoh yoo 'az ts'e, 'et nódilhya whe yoh ts'e khuni hits'o tl'ain'ai.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Dune 'ilhozdílne Sizi hinat dilhts'i 'ink'ez 'et 'uhuyúlhni, “Nilh'en nloo 'ink'ez nyulhutsinke n'at 'az 'uhut'en 'ink'ez nka' hoodulhkut.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 'Et Sizi 'ubúlhni, “Mbe la sloo k'us mbene la sulhutsinke?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ts'iyawh dilhts'íne butunúyuz'en 'ink'ez 'utni, “Whunulh'en njan ndunne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke cha 'uhint'oh.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Mbene la Yak'usda k'úne' 'ut'en unli-un, 'en sulhutsin, sulhtus, 'ink'ez sloo 'uhint'oh.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.