Marcos 3

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Et Sizi Lizwif bulugliz ts'e naóosja. 'Ilhoghun dune oola 'aw ye nulhé'ust'en-un, 'et usda.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 'Et Phariseene tube Sizi highunli nahulyis dzin tilah nyoon dune ka únli-un nayoolhyih, hukwa hik'ého'alh-un, 'et hukwa highunli.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sizi nyoon dune oola ka únli-un 'ulhni, “Dunadindaih 'ink'ez ndiz nus ínyalh!”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 'Et Sizi uboodulhkut, “Neghá whunt'ai eh nahulyis dzin, 'ula' ts'utinelh k'us 'uts'uduntálhda, uztilhyih k'us gak uztilhtselh?” 'Aw dája lhodinel.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Sizi tube hunílch'e whe butunuyú'en 'et hoonts'i whudulhyoh bugha té'ninzun, stabe butsi dunuts'un. 'Et nyoon dune ka únli-un yulhni, “Lhts'edílnih!” Nyoon dune lhts'edilhni ibulh 'ilhoghi oola k'un'a soo ná'uja.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 'Et 'ahoh Phariseene nyo lugliz tenáhundil 'ink'ez Herod didowhne bulh highu yalhduk nts'en'a Sizi hituzilhghelh 'et wheni lhahóduleh.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 'Et cha za Sizi yugha hodul'ehne tubulh Galilee bun ts'e náhoosdil. Galilee keyoh whut'enne whuz huyoonizdíl 'ink'ez lhelhts'iz de keyoh ts'e haíndilne tubulh. Judea ts'e haíndilne cha,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem whut'enne cha, Idumea ts'e haíndilne cha, Jordan koh whanyan whut'enne cha, 'ink'ez ndunne Tyre 'ink'ez Sidon whut'enne, 'enne cha, ts'iyawh Sizi highe' 'ilhozdil lhat te ne'út'en huyulh 'údants'o 'et huwa.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 'Ilhozdílne huldlai 'ink'ez Sizi huyulh lhedindil 'et whuch'a yugha hodul'ehne, “Ts'i sba lhadáhleh,” 'ubúlhni.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Lhane ndudáne soo na'binla 'ink'ez 'uyoonne hit'aóonalh hukwa' hut'en
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 'ink'ez mbene la ntsi'-i nudúdeh-i buyudíndane, Sizi hitulh'ih te, hibut nachánuldulh, 'ink'ez hahúzulh whe 'uhutni, “Nyun Yak'usda ooYe' inli whe 'int'oh.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 'Et Sizi khuniti be ndunne ntsi'-i nudúdeh-i 'ubúlhni, “Khun mbe 'ust'oh doohtni' junih!”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Shus k'ut ndo whenya whe mbene la buka' ninzun 'enne buka' dani' 'ink'ez hits'o whúsaindil.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Whunizyáne 'on 'at nane, 'enne 'utahábanla. “Sulh 'óoht'e' ha 'utahanóhisdla,” 'ubúlhni, “Dune bulh yátilhduk ha nohtis'alh
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 'ink'ez ntsi'-i nudúdeh-i dune yáhananoohyoot 'ink'ez dune soo na'boolh'en-un, 'et nohtl'ahóos'ai.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ndunne whunizyane 'on 'at nane, 'enne 'utahábanla Simon, 'en Sizi “Peter” naidútni.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 James 'ink'ez bulhutsin John Zebedee ooye'ke 'enne Sizi Boanerges nabudátni, ndi 'oozí'-i “huskéne” ni whe 'utni;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James Alphaeus ooye', Thaddaeus, Simon huwu daóodit'owh-un,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 'ink'ez Judas cha 'en Sizi be ná'oodutakulh-un.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 'Et yoh ts'u náhoosdil. 'Et doo cha za 'ilhozdilne huldlai k'et Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne bulh 'uhuti'ulh, 'et hoonts'i 'aw 'uhooneh aít'oh.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Lhane dune 'uhutni, “Beni hoolel” hutni 'ink'ez ook'ekene huyulh údants'o whe hika natisdil dudeni yit ninta' 'oot'en whuch'a.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne, Jerusalem ts'u haíndilne, 'enne 'uhutni, “Beelzebul ooyudínda 'en yugha óonin'ai huwa 'ut'en ntsi'-i nududeh-i bughu whenábunuyukw.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 'Inka Sizi, “'Anih,” hubúlhni, 'ink'ez bubulh náwhulnuk higha hodool'eh ha, “Nts'en'a netsudule dich'oh nadudúntíjulh?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Keyoh whut'enne lhch'az nehúdindil 'ink'ez lhehúndil de, 'et keyoh gak whutale,
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 k'us 'ilhoghun yoh whut'enne lhch'az nehúdindil de, 'et yoh whut'enne ts'iyawh yahitádulh.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 'Et ntsi'-i nududeh-i lhch'az nehúdindil de, 'aw sa' 'uhoot'e' aít'oh lhch'á náhúsdil 'ink'ez la gak hoole'.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Dune ulhtus-un ooyoh dahá' danyuz 'ink'ez te'óolelh nehooloh, 'udechoo dune ulhtus-un yulhghel de, 'et de za yughu té'tilelh.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Soo ts'ih'un nohdúsni, ts'iyanne dune bulubeshi cha 'ink'ez Yak'usda ch'az yáduk-un cha ts'iyawh buba n'ún whutildulh.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 'Et hoonts'i mbene la Ndoni ch'az yálhdukne, 'enne 'aw bulubeshi buba n'un yutoolhdilh ait'oh, 'ilhiz wheni lubeshi hut'i.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Sizi ubudani'-un, 'et huwa ndunne Moses be 'udustl'us 'uk'ununáguzne 'uhútni, “Ntsi'-i nudúdeh-i ooyudínda!”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 'Et Sizi ooloo 'ink'ez bulhutsinke te whusahándil yoh yoo 'az ts'e, 'et nódilhya whe yoh ts'e khuni hits'o tl'ain'ai.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dune 'ilhozdílne Sizi hinat dilhts'i 'ink'ez 'et 'uhuyúlhni, “Nilh'en nloo 'ink'ez nyulhutsinke n'at 'az 'uhut'en 'ink'ez nka' hoodulhkut.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 'Et Sizi 'ubúlhni, “Mbe la sloo k'us mbene la sulhutsinke?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ts'iyawh dilhts'íne butunúyuz'en 'ink'ez 'utni, “Whunulh'en njan ndunne, 'enne sloo 'ink'ez sulhutsinke cha 'uhint'oh.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Mbene la Yak'usda k'úne' 'ut'en unli-un, 'en sulhutsin, sulhtus, 'ink'ez sloo 'uhint'oh.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.