Marcos 2

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Et hukw'elh'az whutizútya whe Sizi duyoh Capernaum ts'e naoosja. Ts'iyanne whulh 'úhuduzts'ai.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 'Et 'ahoh dune 'ilhuhozdil. Whuz dune lhane 'alhgoh daníndil k'et 'aw whuz'ái-un hooloh, dati 'i bulh whudizbun. 'Et Sizi Yak'usda ooghuni ghun ubulh yálhduk.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Yalhduk whe dine dune, 'enne 'ilhoghun dune délhdusni-un Sizi ts'un hítizkai.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Whuz dune lhai k'et 'aw Sizi híyénghun neóodilh ait'oh. 'Inka ndo bun 'i k'ihinílhti 'ink'ez soo ndet la Sizi 'unt'oh-un at'en, whuz ndun dune délhdusni-un ndus de yuk'usti-i, 'i bulh hukwu huyankai.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 'Et Sizi dalcho-i be hit'anínintan t'eoonínzun 'et huwa ndun dune délhdusni-un 'ulhni, “Hadih ts'oodun nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'unáguzne, 'enne nyo 'et hudilhts'i 'ink'ez 'uhinínzun,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Mbe na'dunúdzun whe 'utni, Yak'usda ch'az yalhduk. 'Aw 'oh dunene lubeshi n'un hutoolhdilh aít'oh, Yak'usda 'en za lubeshi n'un tulhdilh whe 'unt'oh.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 'Et Sizi duyughi be daja huninzun t'ewhunínzun 'et 'ahoh 'ubulhni, “Dáhoont'oh huwa 'oh te nuní nahzut?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Ndet 'uk'enus huwa lhúhoolna' ndun dune délhdusni-un 'udutásnelh, ‘Nlubeshi mba n'un tisdil,’ k'us ‘Dunadindaih 'ink'ez ninya?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Whunoh untistun, yinka dune ye', 'en njan ndi yun k'ut lubeshi n'un tulhdilh-un ooba hoont'oh.” 'Inka ndun dune délhdusni-un 'ulhni,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nyudúsni, ookw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez nyoh ts'e naíndalh.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ts'iyawh hinilh'en whe 'a ho dunadija, yuk'usti-i yilhchoot 'ink'ez ts'iyanne nalh whenája. Soo ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez Yak'usda hidálhti' 'ink'ez 'uhútni, “'Aw whutsoda' 'et duhoont'oh-un lhts'uhoos̱'en.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 'Et cha za Sizi taba ts'e naóosja. 'Ilhozdílne highu nindil whe 'et whubodulh'eh.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe Alphaeus ooye' Levi, Capernaum whenkuti huwunli ha sooneya nálhdzooh-un, 'en Sizi yutilh'en 'et 'uyúlhni, “Sunanyalh.” 'Et Levi dudinya 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha yuntizya.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Hukw'elh'az 'et Levi ooyoh lhanne ndunne sooneya nalhdzóohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, Sizi yugha hodul'ehne cha 'et bula na'ut'alh.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 'Et Moses be' 'udustl'us 'uk'ununáguzne 'ink'ez Pharisee didowhne, Sizi hinilh'en nyoonne lubeshi 'ulh'enne, 'ink'ez sooneya nalhdzóohne bula na'ut'alh. Nyoonne Phariseene Sizi yugha hodul'ehne hubuhoodulhkut, “Dáhoont'oh huwa ndunt'óhne bula 'a'alh?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Sizi budánts'o 'ink'ez 'ubulhni, “Mbene la soo 'únt'ohne 'aw yoo be duyun-un halhe'hunízun, mbene la ndudáne, 'enne za yoo be dúyun-un ka' huninzun. 'Et whuz un'a si cha dune ts'ih'un 'unt'oh na'dunúdzunne ba whusálhusyal, lubeshi 'ulh'énne lht'anahunoodilh hubudutásnelh 'et wheni whusásya.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 'Et John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Phariseene bugha hodul'ehne cha soo húhoonih whe 'uyoonne Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhuyúlhni, “'Et dáhoont'oh huwa John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Pharisee bugha hodul'ehne soo húhoonih 'et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'enne gak?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Sizi 'ubúlhni, “'Andit lhghuskéne ba nóye 'ul'en de, ndunne bughu nusdílne soo húhoonih la nahzun eh? Ndun dune oo'at whuzdli'-un, 'et butoh usda de, 'aw nduhóoneh ait'oh.
19 Jesus respondeu:
20 'Et hoonts'i whusaóotilts'ulh ndet la ndun dune 'at ut'í-un bughu nayitálchulh. 'Et dzin whusahóolts'ut de, 'oh de za soo húhootanih.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “'Aw 'ilhoghun naih 'andidi-i naih jut be naoolhkut ait'oh. 'Et ndúja de, ndi naih 'andidi-i be nalhkut-i, nyoo naih jut nalhkut-i bulh hanaitich'ulh 'ink'ez 'on nus hooncha tileh.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 'Et whuz un'a 'aw 'ilhoghun ts'ekoo too', 'awhuz 'ut'en-i, 'uzus 'ujut-i be húyoolhdzeh huba lhe'hóot'oh. 'Et nduhúyinla de nyoo ts'ekoo too' zus 'ujut-i ook'otáltulh 'ink'ez nankilt'oh ts'ekoo too' 'ink'ez oozus bulh ninta' tit'elh. Ts'ekoo too' 'awhuz 'ut'en-i 'uzus 'andidi-i be óoldzeh huba' hoont'oh.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 'Et doo cha nahulyis dzin 'uhoont'oh whe, Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh tl'o k'ut 'oh whuya hidulh whe, tl'o mai' hoonuyin.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 'Et Phariseene Sizi 'uhuyúlhni, “Nilh'en dáhoont'oh huwa ngha hodul'ehne nats'ulyis dzin 'et 'uhut'en? 'Aw 'et nduhóot'en huba lhe'hoot'oh.”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Sizi 'ubúlhni, “'Aw lakw hukw'u yalhúlhdih David dája 'oh da', yoo'alh-i hooloh whe yulh 'út'enne te buye'ílts'ul whe 'et 'uja,
25 Ele lhes respondeu:
26 Yak'usda ooyoh 'et danínya 'ink'ez nyoo lhes Yak'usda gha t'aih-i, 'i yu'alh 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne cha huyan'al. Lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh, 'et hoonts'i David 'inkez yulh 'ut'enne cha nduhuja. 'Oh da' Abiathar 'en lubretne bumoodih unli whe' hooja.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 'Et Sizi 'ubúlhni, “Nahulyis dzin dune whe soo' hoot'e' ha 'oohoolya, 'ink'ez dune, 'enne 'aw nahulyis dzin huba lhe'hílnel.
27 E Jesus acrescentou:
28 'Et huwa yinka dune ye', nahulyis dzin 'et hoonts'i hukwa' ninzun k'un'a 'ut'en.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.