Marcos 2
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 'Et hukw'elh'az whutizútya whe Sizi duyoh Capernaum ts'e naoosja. Ts'iyanne whulh 'úhuduzts'ai.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 'Et 'ahoh dune 'ilhuhozdil. Whuz dune lhane 'alhgoh daníndil k'et 'aw whuz'ái-un hooloh, dati 'i bulh whudizbun. 'Et Sizi Yak'usda ooghuni ghun ubulh yálhduk.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Yalhduk whe dine dune, 'enne 'ilhoghun dune délhdusni-un Sizi ts'un hítizkai.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Whuz dune lhai k'et 'aw Sizi híyénghun neóodilh ait'oh. 'Inka ndo bun 'i k'ihinílhti 'ink'ez soo ndet la Sizi 'unt'oh-un at'en, whuz ndun dune délhdusni-un ndus de yuk'usti-i, 'i bulh hukwu huyankai.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 'Et Sizi dalcho-i be hit'anínintan t'eoonínzun 'et huwa ndun dune délhdusni-un 'ulhni, “Hadih ts'oodun nlubeshi ts'iyawh mba hooloh suli'.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Whulohne Moses be 'udustl'us 'uk'unáguzne, 'enne nyo 'et hudilhts'i 'ink'ez 'uhinínzun,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Mbe na'dunúdzun whe 'utni, Yak'usda ch'az yalhduk. 'Aw 'oh dunene lubeshi n'un hutoolhdilh aít'oh, Yak'usda 'en za lubeshi n'un tulhdilh whe 'unt'oh.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 'Et Sizi duyughi be daja huninzun t'ewhunínzun 'et 'ahoh 'ubulhni, “Dáhoont'oh huwa 'oh te nuní nahzut?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ndet 'uk'enus huwa lhúhoolna' ndun dune délhdusni-un 'udutásnelh, ‘Nlubeshi mba n'un tisdil,’ k'us ‘Dunadindaih 'ink'ez ninya?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Whunoh untistun, yinka dune ye', 'en njan ndi yun k'ut lubeshi n'un tulhdilh-un ooba hoont'oh.” 'Inka ndun dune délhdusni-un 'ulhni,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Nyudúsni, ookw'usinti-i ilhchoot 'ink'ez nyoh ts'e naíndalh.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ts'iyawh hinilh'en whe 'a ho dunadija, yuk'usti-i yilhchoot 'ink'ez ts'iyanne nalh whenája. Soo ts'iyawh buba hooncha 'ink'ez Yak'usda hidálhti' 'ink'ez 'uhútni, “'Aw whutsoda' 'et duhoont'oh-un lhts'uhoos̱'en.”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 'Et cha za Sizi taba ts'e naóosja. 'Ilhozdílne highu nindil whe 'et whubodulh'eh.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 'Et Sizi 'oh whuya uyalh whe Alphaeus ooye' Levi, Capernaum whenkuti huwunli ha sooneya nálhdzooh-un, 'en Sizi yutilh'en 'et 'uyúlhni, “Sunanyalh.” 'Et Levi dudinya 'ink'ez hik'oh ts'e oot'en ha yuntizya.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Hukw'elh'az 'et Levi ooyoh lhanne ndunne sooneya nalhdzóohne 'ink'ez lubeshi 'ulh'enne, Sizi yugha hodul'ehne cha 'et bula na'ut'alh.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 'Et Moses be' 'udustl'us 'uk'ununáguzne 'ink'ez Pharisee didowhne, Sizi hinilh'en nyoonne lubeshi 'ulh'enne, 'ink'ez sooneya nalhdzóohne bula na'ut'alh. Nyoonne Phariseene Sizi yugha hodul'ehne hubuhoodulhkut, “Dáhoont'oh huwa ndunt'óhne bula 'a'alh?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Sizi budánts'o 'ink'ez 'ubulhni, “Mbene la soo 'únt'ohne 'aw yoo be duyun-un halhe'hunízun, mbene la ndudáne, 'enne za yoo be dúyun-un ka' huninzun. 'Et whuz un'a si cha dune ts'ih'un 'unt'oh na'dunúdzunne ba whusálhusyal, lubeshi 'ulh'énne lht'anahunoodilh hubudutásnelh 'et wheni whusásya.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 'Et John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Phariseene bugha hodul'ehne cha soo húhoonih whe 'uyoonne Sizi highu nindil 'ink'ez 'uhuyúlhni, “'Et dáhoont'oh huwa John dune too be 'ulh'en-un yugha hodul'ehne 'ink'ez Pharisee bugha hodul'ehne soo húhoonih 'et hoonts'i nyun ngha hodul'ehne, 'enne gak?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Sizi 'ubúlhni, “'Andit lhghuskéne ba nóye 'ul'en de, ndunne bughu nusdílne soo húhoonih la nahzun eh? Ndun dune oo'at whuzdli'-un, 'et butoh usda de, 'aw nduhóoneh ait'oh.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 'Et hoonts'i whusaóotilts'ulh ndet la ndun dune 'at ut'í-un bughu nayitálchulh. 'Et dzin whusahóolts'ut de, 'oh de za soo húhootanih.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “'Aw 'ilhoghun naih 'andidi-i naih jut be naoolhkut ait'oh. 'Et ndúja de, ndi naih 'andidi-i be nalhkut-i, nyoo naih jut nalhkut-i bulh hanaitich'ulh 'ink'ez 'on nus hooncha tileh.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 'Et whuz un'a 'aw 'ilhoghun ts'ekoo too', 'awhuz 'ut'en-i, 'uzus 'ujut-i be húyoolhdzeh huba lhe'hóot'oh. 'Et nduhúyinla de nyoo ts'ekoo too' zus 'ujut-i ook'otáltulh 'ink'ez nankilt'oh ts'ekoo too' 'ink'ez oozus bulh ninta' tit'elh. Ts'ekoo too' 'awhuz 'ut'en-i 'uzus 'andidi-i be óoldzeh huba' hoont'oh.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 'Et doo cha nahulyis dzin 'uhoont'oh whe, Sizi 'ink'ez yugha hodul'ehne tubulh tl'o k'ut 'oh whuya hidulh whe, tl'o mai' hoonuyin.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 'Et Phariseene Sizi 'uhuyúlhni, “Nilh'en dáhoont'oh huwa ngha hodul'ehne nats'ulyis dzin 'et 'uhut'en? 'Aw 'et nduhóot'en huba lhe'hoot'oh.”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Sizi 'ubúlhni, “'Aw lakw hukw'u yalhúlhdih David dája 'oh da', yoo'alh-i hooloh whe yulh 'út'enne te buye'ílts'ul whe 'et 'uja,
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Yak'usda ooyoh 'et danínya 'ink'ez nyoo lhes Yak'usda gha t'aih-i, 'i yu'alh 'ink'ez yulh 'ut'enne, 'enne cha huyan'al. Lubretne 'aw 'enne za huyoo'alh huba' hoont'oh, 'et hoonts'i David 'inkez yulh 'ut'enne cha nduhuja. 'Oh da' Abiathar 'en lubretne bumoodih unli whe' hooja.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 'Et Sizi 'ubúlhni, “Nahulyis dzin dune whe soo' hoot'e' ha 'oohoolya, 'ink'ez dune, 'enne 'aw nahulyis dzin huba lhe'hílnel.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 'Et huwa yinka dune ye', nahulyis dzin 'et hoonts'i hukwa' ninzun k'un'a 'ut'en.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.