Marcos 13
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC
1 'Et Sizi Lizwif bulugliz whucho tenánja whe 'ilhoghun yugha hodul'eh-un 'uyúlhni, “Nehodulh'eh-un whunilh'en, njan lugliz whucho 'et cha 'ink'ez tse cha 'ink'ez lhé'uldzoo' 'i be 'uhóolya.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 'Et Sizi 'utni, “Njan yoh whucho whuzdla whunilh'en eh? 'Aw 'ilho tse 'i hoonts'i lhk'ulhdutásdlal ts'iyawh nadúntijulh whe' hoont'oh.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 'Et 'awet Lizwif bulugliz whucho whanch'az shus Olive huyúlhni, 'i k'ut, 'et la Sizi usda. Peter, James, John, 'ink'ez Andrew te 'enne disoh Sizi huyoodulhkut.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 'Et la huyúlhni, “Nedíni nkede 'uwhutánelh? 'Ink'ez nedíni ndet huwa t'ets'ontázin daóotanelh whe 'et neóotalts'ulh?”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Sizi 'ubúlhni, “Huwuhli dune nanohnoo'ah junih.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Lhane dune whusahúdulh 'ink'ez soozi' gha 'uhudutinelh, ‘Christ 'ust'oh!’ 'Et nduhutni whe dune lhane nahunti'oh whe
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 nohgha 'óojas junih. Nilhdukw dune lhutigan whulhudahts'o de, 'ink'ez nilhdza' lhuhugan whulh 'údahts'o de, 'et ndo honeh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'awhuz whulatoh iloh whe' hoont'oh, 'awhuz 'udun cha whusawhútikulh whe' hoont'oh.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Lhelhts'un keyoh whut'enne, 'enne lhch'az nehúdutadulh, 'ink'ez lhelhts'un lerwe be 'ustlénne, 'enne cha lhch'az nehúdutadulh. Ndulcho whe yun cha nótitnah, 'ink'ez dai cha whutáleh 'ink'ez ndulcho whe dune dzoh nulhotildeh. 'Et nduwhút'en suli' de, t'ewhuntáhzin 'on nus hooncha tune' whutit'en. 'Et dzoh nutideh-un 'andit whe' whudit'en.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nohnihch'oh cha huwohle'. Keyoh huwunline but nenóhotalelh 'ink'ez lugliz cha la nohoohootalht'oh. 'Et si sgha la mbene la moodihne 'ink'ez lerwene cha bubut nenóhotalelh whe, khuni unzoo-i be bubulh yaoolhduk.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 'Ink'ez 'udechoo ndi yun k'ut ndulcho whe dune ts'iyawh khuni unzoo-i ghun bubulh yatiduk.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 'Anóhuhanla 'ink'ez nahiyílh-un but nenóhnilhti de dája dutihnelh-un huwu ni oohle' junih 'ink'ez nohdzi dóghel. 'Et neóoninzut de, 'ants'i ndai la nohza dánkat, 'i be yaoolhduk. Ndoni ooghuni 'i be yatilhduk 'aw nohghuni be iloh 'udutihnelh.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dune, 'enne dulhutsinke dahútitsah-un huwá botalelh. 'Et bubáke 'enne cha, duduzkeh 'et ndúbotilh'elh, 'ink'ez ts'oodunne, 'enne cha, dudusne buch'az náhulhya 'ink'ez dahátitsah-un huwá botalelh.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Si sgha sunihdulh huwa ts'iyanne nohts'o dutitni. 'Et hoonts'i mbene la 'udek'ez whuts'un whulh nudalya'ne, 'aw 'enne za hudutijih.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ndun 'uk'enus bé whunjut-un, 'aw ooba lhehóot'oh-un 'et usyin nulh'en de, (Ndi yuk'ú yalhdúkne soo cho noheni taóodolts'it. Daniel, Yak'usda be nus hóo'en-un, 'en la 'uda' húwu yailhduk ínle'). Judea dilhts'ine shus k'uz ts'e tse hutoolhdilh.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Dune duyoh bun k'ut usda de, 'aw duyoh ts'e nunátidalh 'ink'ez ndi ndai la duch'e' yutilelh-i nayitálhchulh 'et hoonts'i ooneh ait'oh.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 'Ink'ez dune haníyeh k'et 'ut'en-un cha 'aw yoh ts'e duluglok hunaóoda' ait'oh.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Dalcho 'i be whéwhunujut tileh, 'oh de ts'ekoo, yazba 'unt'ohne ba, 'ink'ez duzkeh e'ulht'úkwne cha.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Njan dzoh nutihzut-un whuch'a ténadoohdli khit nohbe' honeh whuch'a.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 'Et la Yak'usda yun inla 'andit dzin whuts'un 'aw lhe'whúsne 'ink'ez 'aw 'et 'ulcho 'i be whutso da' hiye dzoh nulhuzut-i, 'i be dzoh notieh.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 'Et hoonts'i Moodihti lhat dzin whe k'oh ná'hoonla. 'Et ndúlhinel de, 'aw 'ilhoghun hoonts'i doojih ait'oh. 'Et ndunne 'utahábanlane, 'enne bugha' hoonla 'oh de hoondukw whutilhtselh.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 'Et la 'oh de dune ndunóhohutni de, ‘Nulh'en njan Christ 'en njan usda!’ K'us, ‘Ngut usda!’ nohoútni de, khun te nohba 'alha' 'uhudooni' junih.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 'Et hoonts'i ndunne Christ na'dudil'íne, 'ink'ez nus hóo'enne na'dudil'íne cha, 'enne lhane hutileh whe lhat te huwa 'ít'en 'ink'ez hooncha túne' hutit'en ndunne Yak'usda 'utáhabanlane, 'enne hoonts'i nahunoo'a hukwa hutit'elh.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 'Ahoolhyiz tse hóohli! Ts'iyantsuk whutso da' nohdásni'.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “'Et 'oh de dune dzoh nuhuzde,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Sum cha nántikulh 'ink'ez ndo yat be hóolhtus-i,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 'Oh de la yinka dune ye', 'en ndo kw'us toh bé whunujut ye ulhtus-i bulh 'ink'ez Yak'usda oots'u hayánduz-i, 'i be ndo be hóodutaltsilh.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 'Ink'ez la dulizas 'enne butilh'alh nus de, n'az de, nooz de, 'ink'ez ndaz de, ndi yun k'ut ndulcho whe Yak'usda 'utahábanlane 'ilhúbuhootálelh 'et wheni.”
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ndi mai, fig huyulhni, ooduchun, 'i be nawhutnuk be whuts'odul'eh-i, soo ts'ih'un un'a cho bodulh'eh. Ndi 'i 'unt'oh, oozischum ulughih te, 'et 'awet oot'an whulih, 'i gha t'ewhunáhzun 'awet shin nilhdukw suli'.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 'Et ndi whuz un'a nohdúsni né'whutit'en-un whunulh'en de, 'et la whuz un'a za t'eoonóhzin 'awet nilhdukw whe' whudutat'elh.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitásdla, 'et ndi dótanelh-un ts'iyawh 'et lhawhúdutanelh, 'et whuts'un.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha gak whutaleh. 'Et hoonts'i ndi sghuni 'aw gak lhtisdleh.”
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “'Aw dune t'eoonúszun ndet dzin k'us nts'owhuya 'uhunit'oh-un, 'et whusaóotilts'ulh. 'Aw lizas yak'uz dilhts'íne k'us Yak'usda ooYe' cha t'ehonúszun, 'uBá dich'oh za t'eoonínzun.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 'Ahoolhyiz huwahli 'ink'ez tenadahdli. 'Aw t'eoonuzúhzun nts'oh de whusaóotilts'ulh.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 'Et ndiz un'a 'uwhutánelh, 'ilhoghun dune duyoh huwu tizya 'ink'ez yuba 'ut'énne 'et nébuninla 'ilhone hinli whe dude 'ut'en 'uhoolh'en ha, 'ink'ez 'et dati ghunli-un 'uyúlhni, ‘Soo cho huwonle'!’
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 'Et whuz un'a nohdúsni, huwahli'! 'Et nts'oh de yoh humoodih whusanátidalh 'aw t'éoonuzúhzun, hulhgha tilah, tuzniz tilah, yukaihts'un tilah, k'us sa haín'ai de tilah.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 'Et huwa 'ahoolhyiz lhadáht'oh. 'Aw hukwa tse lhúwhuhlih 'ink'ez naníhtez de, nohche tilah nohmoodih nohghu naooja'.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 'Et daja nohdúsni-un, 'et ts'iyanne cha budúsni, huwahli!”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.