Marcos 13
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB
1 'Et Sizi Lizwif bulugliz whucho tenánja whe 'ilhoghun yugha hodul'eh-un 'uyúlhni, “Nehodulh'eh-un whunilh'en, njan lugliz whucho 'et cha 'ink'ez tse cha 'ink'ez lhé'uldzoo' 'i be 'uhóolya.”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 'Et Sizi 'utni, “Njan yoh whucho whuzdla whunilh'en eh? 'Aw 'ilho tse 'i hoonts'i lhk'ulhdutásdlal ts'iyawh nadúntijulh whe' hoont'oh.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 'Et 'awet Lizwif bulugliz whucho whanch'az shus Olive huyúlhni, 'i k'ut, 'et la Sizi usda. Peter, James, John, 'ink'ez Andrew te 'enne disoh Sizi huyoodulhkut.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 'Et la huyúlhni, “Nedíni nkede 'uwhutánelh? 'Ink'ez nedíni ndet huwa t'ets'ontázin daóotanelh whe 'et neóotalts'ulh?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Sizi 'ubúlhni, “Huwuhli dune nanohnoo'ah junih.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Lhane dune whusahúdulh 'ink'ez soozi' gha 'uhudutinelh, ‘Christ 'ust'oh!’ 'Et nduhutni whe dune lhane nahunti'oh whe
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 nohgha 'óojas junih. Nilhdukw dune lhutigan whulhudahts'o de, 'ink'ez nilhdza' lhuhugan whulh 'údahts'o de, 'et ndo honeh huba' hoont'oh. 'Et hoonts'i 'awhuz whulatoh iloh whe' hoont'oh, 'awhuz 'udun cha whusawhútikulh whe' hoont'oh.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Lhelhts'un keyoh whut'enne, 'enne lhch'az nehúdutadulh, 'ink'ez lhelhts'un lerwe be 'ustlénne, 'enne cha lhch'az nehúdutadulh. Ndulcho whe yun cha nótitnah, 'ink'ez dai cha whutáleh 'ink'ez ndulcho whe dune dzoh nulhotildeh. 'Et nduwhút'en suli' de, t'ewhuntáhzin 'on nus hooncha tune' whutit'en. 'Et dzoh nutideh-un 'andit whe' whudit'en.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Nohnihch'oh cha huwohle'. Keyoh huwunline but nenóhotalelh 'ink'ez lugliz cha la nohoohootalht'oh. 'Et si sgha la mbene la moodihne 'ink'ez lerwene cha bubut nenóhotalelh whe, khuni unzoo-i be bubulh yaoolhduk.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 'Ink'ez 'udechoo ndi yun k'ut ndulcho whe dune ts'iyawh khuni unzoo-i ghun bubulh yatiduk.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 'Anóhuhanla 'ink'ez nahiyílh-un but nenóhnilhti de dája dutihnelh-un huwu ni oohle' junih 'ink'ez nohdzi dóghel. 'Et neóoninzut de, 'ants'i ndai la nohza dánkat, 'i be yaoolhduk. Ndoni ooghuni 'i be yatilhduk 'aw nohghuni be iloh 'udutihnelh.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dune, 'enne dulhutsinke dahútitsah-un huwá botalelh. 'Et bubáke 'enne cha, duduzkeh 'et ndúbotilh'elh, 'ink'ez ts'oodunne, 'enne cha, dudusne buch'az náhulhya 'ink'ez dahátitsah-un huwá botalelh.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Si sgha sunihdulh huwa ts'iyanne nohts'o dutitni. 'Et hoonts'i mbene la 'udek'ez whuts'un whulh nudalya'ne, 'aw 'enne za hudutijih.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ndun 'uk'enus bé whunjut-un, 'aw ooba lhehóot'oh-un 'et usyin nulh'en de, (Ndi yuk'ú yalhdúkne soo cho noheni taóodolts'it. Daniel, Yak'usda be nus hóo'en-un, 'en la 'uda' húwu yailhduk ínle'). Judea dilhts'ine shus k'uz ts'e tse hutoolhdilh.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Dune duyoh bun k'ut usda de, 'aw duyoh ts'e nunátidalh 'ink'ez ndi ndai la duch'e' yutilelh-i nayitálhchulh 'et hoonts'i ooneh ait'oh.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 'Ink'ez dune haníyeh k'et 'ut'en-un cha 'aw yoh ts'e duluglok hunaóoda' ait'oh.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Dalcho 'i be whéwhunujut tileh, 'oh de ts'ekoo, yazba 'unt'ohne ba, 'ink'ez duzkeh e'ulht'úkwne cha.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Njan dzoh nutihzut-un whuch'a ténadoohdli khit nohbe' honeh whuch'a.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 'Et la Yak'usda yun inla 'andit dzin whuts'un 'aw lhe'whúsne 'ink'ez 'aw 'et 'ulcho 'i be whutso da' hiye dzoh nulhuzut-i, 'i be dzoh notieh.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 'Et hoonts'i Moodihti lhat dzin whe k'oh ná'hoonla. 'Et ndúlhinel de, 'aw 'ilhoghun hoonts'i doojih ait'oh. 'Et ndunne 'utahábanlane, 'enne bugha' hoonla 'oh de hoondukw whutilhtselh.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 'Et la 'oh de dune ndunóhohutni de, ‘Nulh'en njan Christ 'en njan usda!’ K'us, ‘Ngut usda!’ nohoútni de, khun te nohba 'alha' 'uhudooni' junih.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 'Et hoonts'i ndunne Christ na'dudil'íne, 'ink'ez nus hóo'enne na'dudil'íne cha, 'enne lhane hutileh whe lhat te huwa 'ít'en 'ink'ez hooncha túne' hutit'en ndunne Yak'usda 'utáhabanlane, 'enne hoonts'i nahunoo'a hukwa hutit'elh.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 'Ahoolhyiz tse hóohli! Ts'iyantsuk whutso da' nohdásni'.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “'Et 'oh de dune dzoh nuhuzde,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Sum cha nántikulh 'ink'ez ndo yat be hóolhtus-i,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 'Oh de la yinka dune ye', 'en ndo kw'us toh bé whunujut ye ulhtus-i bulh 'ink'ez Yak'usda oots'u hayánduz-i, 'i be ndo be hóodutaltsilh.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 'Ink'ez la dulizas 'enne butilh'alh nus de, n'az de, nooz de, 'ink'ez ndaz de, ndi yun k'ut ndulcho whe Yak'usda 'utahábanlane 'ilhúbuhootálelh 'et wheni.”
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Ndi mai, fig huyulhni, ooduchun, 'i be nawhutnuk be whuts'odul'eh-i, soo ts'ih'un un'a cho bodulh'eh. Ndi 'i 'unt'oh, oozischum ulughih te, 'et 'awet oot'an whulih, 'i gha t'ewhunáhzun 'awet shin nilhdukw suli'.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 'Et ndi whuz un'a nohdúsni né'whutit'en-un whunulh'en de, 'et la whuz un'a za t'eoonóhzin 'awet nilhdukw whe' whudutat'elh.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 'Alha ts'ih'un un'a nohdusni, 'andit whudizulhne 'aw yalhihitásdla, 'et ndi dótanelh-un ts'iyawh 'et lhawhúdutanelh, 'et whuts'un.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yat 'ink'ez ndi yun k'ut cha gak whutaleh. 'Et hoonts'i ndi sghuni 'aw gak lhtisdleh.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “'Aw dune t'eoonúszun ndet dzin k'us nts'owhuya 'uhunit'oh-un, 'et whusaóotilts'ulh. 'Aw lizas yak'uz dilhts'íne k'us Yak'usda ooYe' cha t'ehonúszun, 'uBá dich'oh za t'eoonínzun.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 'Ahoolhyiz huwahli 'ink'ez tenadahdli. 'Aw t'eoonuzúhzun nts'oh de whusaóotilts'ulh.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 'Et ndiz un'a 'uwhutánelh, 'ilhoghun dune duyoh huwu tizya 'ink'ez yuba 'ut'énne 'et nébuninla 'ilhone hinli whe dude 'ut'en 'uhoolh'en ha, 'ink'ez 'et dati ghunli-un 'uyúlhni, ‘Soo cho huwonle'!’
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 'Et whuz un'a nohdúsni, huwahli'! 'Et nts'oh de yoh humoodih whusanátidalh 'aw t'éoonuzúhzun, hulhgha tilah, tuzniz tilah, yukaihts'un tilah, k'us sa haín'ai de tilah.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 'Et huwa 'ahoolhyiz lhadáht'oh. 'Aw hukwa tse lhúwhuhlih 'ink'ez naníhtez de, nohche tilah nohmoodih nohghu naooja'.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 'Et daja nohdúsni-un, 'et ts'iyanne cha budúsni, huwahli!”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.