Gênesis 9

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et Yak'usda (Elohim) 'en Nowe 'ink'ez ooye'ke tucha ts'iyawh soo hoonzoo-un hubúlhni whe 'ubulhni, “Lhane cho oole' ndi yun doolhbun hubulhni.
1 Deus abençoou Noé e seus filhos: "Sede fecundos, disse-lhes ele, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Ndi yun k'ut khuna-i ts'iyai huye ntiljut, dut'ai cha ndi yun nuhutnah-i 'ink'ez lho cha ts'iyawh nohla k'ez be huwant'ai.
2 Vós sereis objeto de temor e de espanto para todo animal da terra, toda ave do céu, tudo o que se arrasta sobre o solo e todos os peixes do mar: eles vos são entregues em mão.
3 Dant'i ts'iyawh usjiz 'i nukhutnah, 'i ut'alh-i nohba oole'. 'Et ndai ts'iyawh nohgha nusla, 'ut'an hanuyeh ts'u'alh-i hoonts'i.
3 Tudo o que se move e vive vos servirá de alimento; eu vos dou tudo isto, como vos dei a erva verde.
4 'Et hoonts'i ndi khuna-i 'awhuz buzkai be khuna bulh 'unt'oh, 'i 'aw lhuzon'al. Ndi “be khutna”, 'i buzkai 'unt'oh ni whe 'utni.
4 Somente não comereis carne com a sua alma, com seu sangue.
5 'Alha dune nyuzkai' hawhulhtsi de sbut hutiyin whe' hoont'oh. Khuna-i dune silhghi 'i hoonts'i whuz un'a za 'uhoont'oh. Dune 'uyoon dune silhghi-un mbe 'uja-un buzkai' ooka' nuszun.
5 Eu pedirei conta de vosso sangue, por causa de vossas almas, a todo animal; e ao homem {que matar} o seu irmão, pedirei conta da alma do homem.
6 Mbe dune 'uyoon buzkai' whulhtsi-un,
6 Todo aquele que derramar o sangue humano terá seu próprio sangue derramado pelo homem, porque Deus fez o homem à sua imagem.
7 'Ink'ez nohni, lhane cho nohuzkeh oole'. Lhan'un cho ndi yun k'ut whut'enne lhane cho nohhuzke' hoole'.”
7 Sede, pois, fecundos e multiplicai-vos, e espalhai-vos sobre a terra abundantemente."
8 'Et Yak'usda (Elohim) Nowe 'ink'ez ooye'ke te 'enne 'ubulhni,
8 Disse também Deus a Noé e as seus filhos:
9 “'Et si whunulh'en sghuni 'i bulh 'i nohbulh lhadusla. Mbene la nohts'u haindene nohk'elh'az 'enne cha.
9 "Vou fazer uma aliança convosco e com vossa posteridade,
10 'Ink'ez khuna-i ts'iyawh nohbulh 'unt'oh-i, dut'ai cha, musdoos cha, 'ink'ez khuna-i ts'iyawh ndi yun k'ut hoonli-i nohbulh 'unt'oh-i, 'i ts'iyawh ts'i cho be nohbulh dehailh'az, yun k'ut khuna-i ts'iyawh.
10 assim como com todos os seres vivos que estão convosco: as aves, os animais domésticos, todos os animais selvagens que estão convosco, desde todos aqueles que saíram da arca até todo animal da terra.
11 Whuz un'a sghuni 'i bulh 'i nohbulh lhadusla. 'Aw doo cha za ndi yun k'ut ndai la khuna-i ts'iyawh usjiz-i, ts'iyawh 'aw too be 'aw huboosghan ait'oh. 'Aw doo cha za dutadilt'o whe ndi yun gak ooselh ait'oh.”
11 Faço esta aliança convosco: nenhuma criatura será destruída pelas águas do dilúvio, e não haverá mais dilúvio para devastar a terra."
12 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) 'utni, “Njan 'et si whehoodalh'eh khuni nohts'un lhadusla-i, si 'ink'ez nohni nohbulh, ndai ndi yun k'ut usjiz-i hoonli-i ts'iyawh 'ilhiz wheni khuni 'unt'oh.
12 Deus disse: "Eis o sinal da aliança que eu faço convosco e com todos os seres vivos que vos cercam, por todas as gerações futuras:
13 Ditni na'anguz kw'us toh 'i 'usla. 'I gha whehoodat'en tileh si 'ink'ez ndi yun k'ut-i bulh khuna-i 'usla-i.
13 Ponho o meu arco nas nuvens, para que ele seja o sinal da aliança entre mim e a terra.
14 'Et 'uhot'e, ndet yun k'ut, kw'us whulhlih teh, 'et ditni na'anguz 'i ts'unoolh'en kw'us toh 'et.
14 Quando eu tiver coberto o céu de nuvens por cima da terra, o meu arco aparecerá nas nuvens,
15 Ndai la nohni cha 'ink'ez khuna-i cha ts'iyawh 'i oonatiznih khuni nohts'un lhadusla-i, ts'iyawh 'aw doo cha 'on 'at too ndo hatadilt'o, yun k'ut hoonli-i gak ooselh ait'oh.
15 e me lembrarei da aliança que fiz convosco e com todo ser vivo de toda espécie, e as águas não causarão mais dilúvio que extermine toda criatura.
16 Ditni kwun 'i kw'us toh hoonli de 'i nus'en de 'et whunatiznih, 'ilhiz wheni ndi khuni Yak'usda (Elohim) 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli-i usjiz-i ts'iyawh khuni nohba lhadúsla, oonatiznih.”
16 Quando eu vir o arco nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna estabelecida entre Deus e todos os seres vivos de toda espécie que estão sobre a terra."
17 'Et Yak'usda (Elohim) Nowe 'ulhnni, “Njan whehoodat'en-un 'uhoont'oh, 'uwhusla-un, njan khuni nohba lhadúsla 'uhoont'oh, Si 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli ts'iyawh usjiz-i bulh lhet'o khuni.”
17 Dirigindo-se a Noé, Deus acrescentou: "Este é o sinal da aliança que faço entre mim e todas as criaturas que estão na terra."
18 'Andit 'et Nowe ooye'ke 'en ndi ts'i cho be hahandil, 'en Shem, Ham, 'ink'ez Japheth. 'Ink'ez Ham, 'en Canaan be oobá 'unt'oh.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca eram Sem, Cam e Jafet. Cam era o pai de Canaã.
19 Ndunne tane 'enne Nowe ooye'ke hinle, 'enne buts'u haidene. 'Enne bugha ndi yun k'ut whudizbun.
19 Estes eram os três filhos de Noé. É por eles que foi povoada toda a terra.
20 'Ink'ez Nowe hanuyeh-i ghana-un suli', duchun oomai' hoonli-i 'et 'uhoonla.
20 Noé, que era agricultor, plantou uma vinha.
21 'Et ndi ts'ekoo too' 'uyinla-i yitnai' whe tanisnai' 'ink'ez ook'e'tizkat nimbali t'ah.
21 Tendo bebido vinho, embriagou-se, e apareceu nu no meio de sua tenda.
22 'Et Ham Canaan oobá 'en dubá ye 'ust'et yan'en 'ink'ez nane dulhusinke 'enne budani' 'az.
22 Cam, o pai de Canaã, vendo a nudez de seu pai, saiu e foi contá-lo aos seus irmãos.
23 'Et Shem 'ink'ez Japheth bulh naih hilhchoot 'ink'ez dut'a ts'e k'ehuyilhbal duwus k'ut 'ink'ez k'oh un'a hi'us whe dubá hik'ehuyin'oh 'aw dubá lhuhinilh'el, ye 'ust'et lhuhuyi'el.
23 Mas, Sem e Jafet, tomando uma capa, puseram-na sobre os seus ombros e foram cobrir a nudez de seu pai, andando de costas; e não viram a nudez de seu pai, pois que tinham os seus rostos voltados.
24 'Et Nowe ts'ekoo too' utnai' whe ts'eninzut, 'udek'oh-un duye' 'en dadudinla la 'et teoonanzin.
24 Quando Noé despertou de sua embriaguez, soube o que lhe tinha feito o seu filho mais novo.
25 'Ink'ez 'utni,
25 "Maldito seja Canaã, disse ele; que ele seja o último dos escravos de seus irmãos!"
26 'Ink'ez 'utni,
26 E acrescentou : "Bendito seja o Senhor Deus de Sem, e Canaã seja seu escravo!
27 Yak'usda (Elohim) Japheth ncha yoolhts'elh,
27 Que Deus dilate a Jafet; e este habite nas tendas de Sem, e Canaã seja seu escravo!"
28 'Inkez Nowe butadilt'o hukw'elh'az 'et whunizyat tat whunizyat 'ink'ez kwulat whunizyat yus k'ut (350) 'et nakhitna'.
28 Noé viveu ainda depois do dilúvio trezentos e cinqüenta anos.
29 'Et Nowe 'alhgoh ndi yun k'ut inda'-un whunizyat 'ilho hooloh whunizyat 'ink'ez kwulat whunizyai yus k'ut (950) whe dazsai.
29 A duração total da vida de Noé foi de novecentos e cinqüenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.