Gênesis 9

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Et Yak'usda (Elohim) 'en Nowe 'ink'ez ooye'ke tucha ts'iyawh soo hoonzoo-un hubúlhni whe 'ubulhni, “Lhane cho oole' ndi yun doolhbun hubulhni.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham a terra.
2 Ndi yun k'ut khuna-i ts'iyai huye ntiljut, dut'ai cha ndi yun nuhutnah-i 'ink'ez lho cha ts'iyawh nohla k'ez be huwant'ai.
2 Todos os animais da terra e todas as aves dos céus terão medo e pavor de vocês. Tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar serão entregues nas mãos de vocês.
3 Dant'i ts'iyawh usjiz 'i nukhutnah, 'i ut'alh-i nohba oole'. 'Et ndai ts'iyawh nohgha nusla, 'ut'an hanuyeh ts'u'alh-i hoonts'i.
3 Tudo o que se move e vive servirá de alimento para vocês. Assim como lhes dei a erva verde, agora lhes dou todas as coisas.
4 'Et hoonts'i ndi khuna-i 'awhuz buzkai be khuna bulh 'unt'oh, 'i 'aw lhuzon'al. Ndi “be khutna”, 'i buzkai 'unt'oh ni whe 'utni.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, vocês não devem comer.
5 'Alha dune nyuzkai' hawhulhtsi de sbut hutiyin whe' hoont'oh. Khuna-i dune silhghi 'i hoonts'i whuz un'a za 'uhoont'oh. Dune 'uyoon dune silhghi-un mbe 'uja-un buzkai' ooka' nuszun.
5 Certamente requererei o sangue de vocês, o sangue da vida de vocês; de todo animal o requererei, bem como do ser humano; sim, de cada um requererei a vida de seu semelhante.
6 Mbe dune 'uyoon buzkai' whulhtsi-un,
6 Se alguém derramar o sangue de uma pessoa, o sangue dele será derramado por outra pessoa; porque Deus fez o ser humano segundo a sua imagem.
7 'Ink'ez nohni, lhane cho nohuzkeh oole'. Lhan'un cho ndi yun k'ut whut'enne lhane cho nohhuzke' hoole'.”
7 Mas sejam fecundos e multipliquem-se; povoem a terra e multipliquem-se sobre ela.
8 'Et Yak'usda (Elohim) Nowe 'ink'ez ooye'ke te 'enne 'ubulhni,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 “'Et si whunulh'en sghuni 'i bulh 'i nohbulh lhadusla. Mbene la nohts'u haindene nohk'elh'az 'enne cha.
9 — Eis que estabeleço a minha aliança com vocês, e com a descendência de vocês,
10 'Ink'ez khuna-i ts'iyawh nohbulh 'unt'oh-i, dut'ai cha, musdoos cha, 'ink'ez khuna-i ts'iyawh ndi yun k'ut hoonli-i nohbulh 'unt'oh-i, 'i ts'iyawh ts'i cho be nohbulh dehailh'az, yun k'ut khuna-i ts'iyawh.
10 e com todos os seres vivos que estão com vocês: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selvagens que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Whuz un'a sghuni 'i bulh 'i nohbulh lhadusla. 'Aw doo cha za ndi yun k'ut ndai la khuna-i ts'iyawh usjiz-i, ts'iyawh 'aw too be 'aw huboosghan ait'oh. 'Aw doo cha za dutadilt'o whe ndi yun gak ooselh ait'oh.”
11 Estabeleço a minha aliança com vocês: nunca mais os seres vivos serão destruídos pelas águas de um dilúvio; nunca mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) 'utni, “Njan 'et si whehoodalh'eh khuni nohts'un lhadusla-i, si 'ink'ez nohni nohbulh, ndai ndi yun k'ut usjiz-i hoonli-i ts'iyawh 'ilhiz wheni khuni 'unt'oh.
12 Deus disse: — Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vocês e entre todos os seres vivos que estão com vocês, para todas as futuras gerações:
13 Ditni na'anguz kw'us toh 'i 'usla. 'I gha whehoodat'en tileh si 'ink'ez ndi yun k'ut-i bulh khuna-i 'usla-i.
13 porei o meu arco nas nuvens e ele será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 'Et 'uhot'e, ndet yun k'ut, kw'us whulhlih teh, 'et ditni na'anguz 'i ts'unoolh'en kw'us toh 'et.
14 Quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 Ndai la nohni cha 'ink'ez khuna-i cha ts'iyawh 'i oonatiznih khuni nohts'un lhadusla-i, ts'iyawh 'aw doo cha 'on 'at too ndo hatadilt'o, yun k'ut hoonli-i gak ooselh ait'oh.
15 então me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vocês e todos os seres vivos de todas as espécies; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Ditni kwun 'i kw'us toh hoonli de 'i nus'en de 'et whunatiznih, 'ilhiz wheni ndi khuni Yak'usda (Elohim) 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli-i usjiz-i ts'iyawh khuni nohba lhadúsla, oonatiznih.”
16 O arco estará nas nuvens; eu o verei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos de todas as espécies que há sobre a terra.
17 'Et Yak'usda (Elohim) Nowe 'ulhnni, “Njan whehoodat'en-un 'uhoont'oh, 'uwhusla-un, njan khuni nohba lhadúsla 'uhoont'oh, Si 'ink'ez ndi yun k'ut hoonli ts'iyawh usjiz-i bulh lhet'o khuni.”
17 Deus disse a Noé: — Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e todos os seres vivos sobre a terra.
18 'Andit 'et Nowe ooye'ke 'en ndi ts'i cho be hahandil, 'en Shem, Ham, 'ink'ez Japheth. 'Ink'ez Ham, 'en Canaan be oobá 'unt'oh.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé. Cam é o pai de Canaã.
19 Ndunne tane 'enne Nowe ooye'ke hinle, 'enne buts'u haidene. 'Enne bugha ndi yun k'ut whudizbun.
19 Esses três são os filhos de Noé; e a partir deles se povoou toda a terra.
20 'Ink'ez Nowe hanuyeh-i ghana-un suli', duchun oomai' hoonli-i 'et 'uhoonla.
20 Sendo Noé agricultor, passou a plantar uma vinha.
21 'Et ndi ts'ekoo too' 'uyinla-i yitnai' whe tanisnai' 'ink'ez ook'e'tizkat nimbali t'ah.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e ficou nu dentro de sua tenda.
22 'Et Ham Canaan oobá 'en dubá ye 'ust'et yan'en 'ink'ez nane dulhusinke 'enne budani' 'az.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, foi contar isso aos seus dois irmãos, que estavam do lado de fora.
23 'Et Shem 'ink'ez Japheth bulh naih hilhchoot 'ink'ez dut'a ts'e k'ehuyilhbal duwus k'ut 'ink'ez k'oh un'a hi'us whe dubá hik'ehuyin'oh 'aw dubá lhuhinilh'el, ye 'ust'et lhuhuyi'el.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa, puseram-na sobre os seus próprios ombros e, andando de costas e com os rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 'Et Nowe ts'ekoo too' utnai' whe ts'eninzut, 'udek'oh-un duye' 'en dadudinla la 'et teoonanzin.
24 Quando Noé despertou do seu vinho, soube o que o filho mais moço havia feito.
25 'Ink'ez 'utni,
25 Então disse: “Maldito seja Canaã; seja servo dos servos para os seus irmãos.”
26 'Ink'ez 'utni,
26 E continuou: “Bendito seja o Deus de Sem; e Canaã lhe seja servo.
27 Yak'usda (Elohim) Japheth ncha yoolhts'elh,
27 Que Deus engrandeça Jafé, e que ele habite nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.”
28 'Inkez Nowe butadilt'o hukw'elh'az 'et whunizyat tat whunizyat 'ink'ez kwulat whunizyat yus k'ut (350) 'et nakhitna'.
28 Noé, depois do dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 'Et Nowe 'alhgoh ndi yun k'ut inda'-un whunizyat 'ilho hooloh whunizyat 'ink'ez kwulat whunizyai yus k'ut (950) whe dazsai.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.