Gênesis 44
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NAA
1 'Ink'ez nyoon duyoh whumoodih unli-un 'en 'uyulhni, “Dune ts'iyawh 'ezdla-i ut'alh-i buba idilhbun, soo nahitilelh-un 'et 'uldaz-i, 'ink'ez sooniya huye huyonket, 'i cha 'ezdla-i buba denayin'aih.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 'Ink'ez slubot silver 'unt'oh-i, 'i 'udek'oh-un 'en 'ezdla-i ooba deyin'aih, 'ink'ez lhes mai' huye onket-i cha buba denayin'aih.” 'Et daja Joseph yulhni la, whuz un'a 'uja.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Soo bundada' yulhkai 'et 'awet dune whenabuhalh'a' dudonkey tucha.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 'Et nyo keyoh whuti 'awet whan'unyaz hanahidil, 'et Joseph nyoon yuba 'ut'en-un 'uyulhni, “Dudinyai', nyoonne buba nanyalh 'ink'ez but'asinya de, 'et 'ubudini, ‘'Et di ha hoonzoo-un 'et hoontsi' hukw'un'a kw'elha whuzulhtsi?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Ndi lubot 'i iloh eh smoodih ye 'utnai-i 'ink'ez 'i be nus whunilh'en yutnai te? Hoontsi' hukw'un'a uhja 'et dahja.”’
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 'Et butasuya 'ink'ez ndi khuni 'i be bubulh yailhduk.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 'Ink'ez 'uhuyulhni, “'Et di ha smoodih ndi khuni 'i be nebulh yailhduk? 'Aw mba 'utenne 'aw whuz un'a ndulhuts'ut'en whe' hoont'oh.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Nilh'en ndi sooniya yun k'ut Canaan ts'e ha nats'andzai, ne'ezdlai-i bet nats'in'ai'-i. Nts'en'a silver k'us gold bulh 'i nemoodih ooyoh 'et ts'uduntit'ih?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Mbe la mba 'uten-un ooghu nayinla-un de, 'en daootsah 'ink'ez wheni cha nemoodih be 'ulhna ts'ooleh sih.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 'Ink'ez 'utni, “'Et daja duhni la, mbe ooch'e' toh nats'inla de, 'en si se'ulhna tileh 'ink'ez nohni 'aw nohk'elhoowhutalts'ulh.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 'Et soo 'a cho 'et 'ilhone hinli ndai la be 'uzdla-i yun nahuyanla 'ink'ez hik'una'an'uk.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 'Et nyoon dune 'udetso whudilhdzulh-un, 'en ooch'e' 'i cho yet nuniztai, 'udek'oh-un whuts'un, 'ink'ez nyoo lubot 'i Benjamin oo'ezdla-i bet nayin'ai.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 'Et dunaih ye yidalhch'ul 'ink'ez nyoo dudonkey hik'ena 'inla, 'ink'ez keyoh whuti ts'e nahoosdil.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 'Et Judah 'ink'ez dulhutsinke Joseph ooyoh ts'u nahoosdil, 'awhuz 'et 'ut'en, hibut 'et yun nachaniti.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 'Ink'ez Joseph 'ubulhni, “Dant'i 'ut'en i' 'uhla? 'Aw eh t'eoonuzuhzun dant'oh-un 'ust'oh, 'en dune nus whunilh'en whe 'unt'oh t'eooninzin!”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 'Et Judah 'utni, “Nemoodih daja uzdutanelh? K'us nts'en'a 'aw nek'elhuholhts'it hukw'un'a na'ts'uhooleh? Yak'usda (Elohim) mba 'ut'enne 'ut'en nts'ih-i bulh nabinla. Njan nuzdilhya, moodihti be 'ulhna wheni cha 'ink'ez mbe ndi lubot oo'ezdlai-i be yuz'ai 'en cha.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 'Et hoonts'i 'utni, “'Aw 'et ndosneh ait'oh. 'Et hoonts'i mbe slubot nuyu'a-un, 'en se'ulhna tileh. 'Et nohni, nohdzi whudooghel whe nohbá oots'u nahdulh.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 'Et Judah yuzih neninya 'ink'ez 'utni, “'Aw smoodihti si mbut yatisduk 'et sgha oonin'aih, 'ink'ez be hunilch'e-i mba 'ut'en-un bulh hunolch'eh junih. Pharaoh dilt'oh whe 'int'oh.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Smoodih mba 'ut'enne budini, ‘Nohbá hoonli k'us nohulhutsin?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 'Et nemoodih 'uts'utni, ‘Nebá hoonli, duneti 'ink'ez duneti suli' whe ooyaz whuzdli', ts'oodun unli, 'en bulhutsin dazsai, 'ink'ez ndun ts'oodun ooloo buzkeh 'enne didutch'oh gaih 'unli, 'ink'ez oobá yuk'entsi.’
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 'Et mba 'ut'enne 'ubudini, ‘Ndiz sts'olhtelh. Noos'en sih.’
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 'Et smoodihti 'uts'utni, ‘'Aw ndun duneyaz dubá yuch'a ooya' ait'oh. Dubá yuch'a suya de, oobá datitsah.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 'Et hoonts'i mba ut'enne 'ubudini, “Ndun 'udek'oh-un nohulhutsin, 'aw ndiz lhtulhtel de, 'aw snin 'aw naooht'en ait'oh.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 'Et whuz un'a mba 'ut'en-un oozih neznindil, 'ubá 'ink'ez daja dini la, nemoodih inli uzdani'.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 'Ink'ez 'ubá 'une'ulhni, ‘Whuz nahdulh 'ink'ez ut'alh-iyaz oohket.’
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 'Et hoonts'i 'uts'utni, ‘'Aw whuz naztoodilh ait'oh, 'udek'oh-un neulhutsin nebulh 'ut'en de, 'et de za whuz naztidulh. 'En ooyit de 'aw nyoon dune oonin nalhts'utist'el.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 'Et mba 'ut'en-un, 'ubá 'une'ulhni, ‘T'eoonuhzun s'at nane dune sghu sulhtsi.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 'Ink'ez 'ilhoghun 'en sgho whenya 'ink'ez 'udusni, “'Alha la yabe' yudalhch'ul.” 'Et whuts'un 'aw nalhuzist'en.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 'Et hoonts'i ndun 'en cha sghulhchoot de, 'ink'ez hoonli hoonts'i-un bulh 'uhooja de, ndi sts'egha' dulgi-i ts'odi be nyo ts'un k'ut ts'e tisyalh.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 'Et huwa mba 'ut'en-un, hukwa ndun ts'oodun 'aw nebulh lhe'ust'en, tube nzih utitelh-un hukwa' ninzun 'et huwa.
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 'Et 'uwhutanelh, ndun dune-un nebulh lhe'ust'en de, datitsah. 'Et mba 'ut'enne, wheni gha, mba 'ut'en-un nebá, 'en ootsigha' dulgi suli' k'et ts'un k'ut ts'e tiyalh.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 'Et ndun mba 'ut'en-un, ndun duneyaz yuk'edanya whe 'unt'oh. ‘'Aw whusanalhustel de, 'en sbá ghun 'ilhiz sk'ewhutalts'ulh whe' hoont'oh,’ dasni'.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 'Et huwa si nyo ndun duneyaz 'en ook'et nye'usna oosle', 'ink'ez nyoon duneyaz dudulhutsinke bubulh natoot'as.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 'Et huwa nts'en'a suba, sbá oots'u toosya' ndun duneyaz sulh lhe'ust'en de, 'et sih ntis'elh dawhultsi' lah sbá ook'ewhutalts'ulh 'et huwa?”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.