Gênesis 38

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Et owhuya whudizulh whe Judah dudulhutsin bughu tizya 'ink'ez dune Adullam whut'en-un, Hirah huyulhni, 'en yughu hato ts'e whenya.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 'Et nyo Judah Canaan whut'en-un, 'ilhoghun ootse', 'en yunilh'en, Shua huyulhni, 'ink'ez yughusda 'ink'ez yuchant'inte'.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 'Et ulchan 'ink'ez duneyaz sulhtsi 'ink'ez boozi' Er yulhni.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Doo cha za ulchan 'ink'ez doo cha za dune ooyaz suli'. 'Et boozi' Onan yulhni.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 'Et doo cha za ulchan 'ink'ez duneyaz ooyaz suli'. 'En boozi' Shelah yulhni. Chezib keyoh huwhutni-un, 'et nyoon ooba 'et 'ut'en whe yulhtsi.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 'Et Judah duyaz 'udetso-un, 'en ba ts'eke yughu tidalh ha yilhchoot. Ndun ts'eke boozi' Tamar huyulhni.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 'Et hoonts'i Judah ooye' 'udetso Er, 'en Moodihti (Yahweh) bunalh whe ninta' 'ut'ih, 'ink'ez Moodihti (Yahweh) 'en Er yuzilhghi.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 'Ink'ez Judah 'en Onan 'uyulhni, “Nyulhutsin oo'at ilhchoot 'ink'ez ooghu sinda, 'ink'ez nyulhutsin yuk'edutiyalh-un oole' sih.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 'Et Onan t'eooninzun 'et ndun-un ts'oodun hotileh de, 'en 'aw didut ooyaz lhiloh. 'Ink'ez Er ndai yut'i 'i 'aw oogha ílhtaskulh. 'Et huwa 'et njan duhooja whe hukw'elh'az dulhutsin oo'at ts'un daninya whe yuchantinte'. 'Ink'ez ooch'a 'uhooja, 'i yun k'uz ts'e whenluz, dulhutsin yuba ts'oodun tit'elh whuch'a.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 'Ink'ez njan 'et duja-un, Moodihti (Yahweh) tube whuts'u dutni 'inka 'en cha yuzilhghi.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 'Et Judah duyas'at Tamar 'uyulhni, “Mbá ooyoh 'et sinda 'ink'ez tsandilh za inli, ndun sye' Shelah untiyeh whuts'un.” 'Ink'ez 'utni, “Doo ka sih dulhutsinke k'un'a daootsah.” 'Ink'ez Tamar dubá ooyoh ts'e whuz whutitelh ha whenya.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 'Et whe nduhooja hukw'elh'az Shua ootse', 'en Judah oo'at, 'en dazsai 'ink'ez Judah k'enahinu'ah. 'Ink'ez be 'usbai hat'asne buts'un keyoh Timnah 'et, didut 'ink'ez yulh dune Hirah, 'en Adullam whut'en, 'en bulh, ndo whuz whe han'az.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 'Et Tamar hiyulh nahoolnuk, 'uhuyulhni, “Whunilh'en nzaz, Timnah ts'e tiyalh 'usbai hatit'us wheni.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 'Et nyoo tsandilh naih ye dune unli-i, ye hanaja 'ink'ez ne'dilbal, 'ink'ez kha'osduz. 'Ink'ez ts'et, Timnah ts'uwhuti-un, 'et usda. Shelah 'awet nizyai yunilh'en 'ink'ez 'awhuz oo'at tileh wheni yugha lhiyulhti 'inka.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 'Et Judah yutilh'en, 'ul'en-un 'unt'oh yuninzun, dunin k'e'nilhbal 'et huwa.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 'Et yughu ninya 'ink'ez 'utni, “Nzih ooste'.” 'Aw nyoon duyas'at 'unt'oh 'aw t'eoonuszun. 'Et ts'eke 'utni, “Di sgha tan'alh 'et de szih tantelh?”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 'Ink'ez 'utni, “Dúbe ntsool-i 'ilho 'i nts'o tl'atistelh.” 'Ink'ez ts'eke 'utni, “Sts'u nahitanyeh eh, sts'otl'atalhtelh whuts'un?”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 'Et Judah 'utni, “Di suba 'et ngha oos'alh be nts'un nahitasyeh-i?” 'Et nyoon ts'eke 'utni, “Nyoo latult'o nyoozi' be, 'ink'ez nyoo tuz nintun-i cha.” 'I ts'iyawh yugha ininla 'ink'ez yuzih inte' 'ink'ez ulchan.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 'Et dudinya 'ink'ez 'uts'un whenya. Dunin k'einizbal-i cha k'unaitilhbalh, 'ink'ez doo cha tsandilh unli-i naih ye naja.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 'Ink'ez Judah dúbe ntsool-i dut'eke Adallam whut'en-un, 'en whuz yuts'u wheyalhti ts'eke 'ink'ez ye yuts'u nahizya-i cha 'et hoonts'i 'aw nayolhtelh ait'oh.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 'Et nyoonne 'et whudune'ne buboodulhkut, “Nyoon 'ul'en-un, nyoo ti whuzih usda-un, nts'e whenya?” 'Et 'uhuyulhni, “'Aw njan 'aw 'ul'enne hooloh whe' hoont'oh.”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 'Ink'ez Judah ts'un naoosja 'ink'ez 'uyulhni, “'Aw naoostelh ait'oh 'ink'ez nyo 'et whut'enne 'enne 'uhutni, ‘'Aw nyo 'ul'enne hooloh,’ hutni.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 'Et Judah 'utni, “Whute, duba yoolhchoot, ndi doo ka sih yooya ts'oole'. Ndi dúbe oots'otl'ayisti 'ink'ez 'aw nalhilhtel.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 'Et whudizulh whutoh ta sanun inle' at'en, 'et Judah hiyulh nawhulnuk, “Tamar nyas'at 'ul'en-un na'dudalhtsi 'ink'ez 'ul'en whe ulchan.” 'Et Judah 'utni, “Tenulhtih 'ink'ez hidolhk'un!”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 'Et tenhinilhti whe 'et duzaz yuts'o tl'ahunin'ai, “Ndi mbe dune oowuzchan-un, 'en ooch'e' 'unt'oh, ndi latult'oh, boozi' be tl'oolhyaz 'ink'ez tuz cha.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 'Et Judah 'utni, “A, sch'e' 'unt'oh. Sanus ts'ih'un ne'ut'en, 'aw sye' Shelah oogha lhuyustel 'et huwa.” 'Ink'ez 'on 'at 'aw t'enalhinidzil.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 'Et 'awet whudizulh whe 'awet 'ulhtsi whe nane ts'oodunne bulhtsi.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 'Et nyo 'awet whe bulh utiltsut whe ilhoghun 'en oola cho iltsai. 'I nyoo ts'eke yughunli-un 'ugha batse' dulk'un-i, 'i yulasga ye yulchuz 'ink'ez 'utni, “Ndun 'en 'udechoo whuzdli.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 'Et 'uhooja dulayaz 'udun nenadilni whe bulhutsin ookwatselhuhoodli whe 'en cha whuzdli. 'Et nyoon ts'eke 'utni, “Dainja whe 'inja! Whuzinli nyunch'oh za mba 'uhoont'oh!” 'Et huwa 'en boozi' Perez huyulhni.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Hukw'elh'az bulhutsin whuzdli, 'et nyoon gha batse' dulk'un-i oolasga be yulchuz, 'en Zerah huyulhni.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.