Gênesis 38

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Et owhuya whudizulh whe Judah dudulhutsin bughu tizya 'ink'ez dune Adullam whut'en-un, Hirah huyulhni, 'en yughu hato ts'e whenya.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 'Et nyo Judah Canaan whut'en-un, 'ilhoghun ootse', 'en yunilh'en, Shua huyulhni, 'ink'ez yughusda 'ink'ez yuchant'inte'.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 'Et ulchan 'ink'ez duneyaz sulhtsi 'ink'ez boozi' Er yulhni.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Doo cha za ulchan 'ink'ez doo cha za dune ooyaz suli'. 'Et boozi' Onan yulhni.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 'Et doo cha za ulchan 'ink'ez duneyaz ooyaz suli'. 'En boozi' Shelah yulhni. Chezib keyoh huwhutni-un, 'et nyoon ooba 'et 'ut'en whe yulhtsi.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 'Et Judah duyaz 'udetso-un, 'en ba ts'eke yughu tidalh ha yilhchoot. Ndun ts'eke boozi' Tamar huyulhni.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 'Et hoonts'i Judah ooye' 'udetso Er, 'en Moodihti (Yahweh) bunalh whe ninta' 'ut'ih, 'ink'ez Moodihti (Yahweh) 'en Er yuzilhghi.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 'Ink'ez Judah 'en Onan 'uyulhni, “Nyulhutsin oo'at ilhchoot 'ink'ez ooghu sinda, 'ink'ez nyulhutsin yuk'edutiyalh-un oole' sih.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 'Et Onan t'eooninzun 'et ndun-un ts'oodun hotileh de, 'en 'aw didut ooyaz lhiloh. 'Ink'ez Er ndai yut'i 'i 'aw oogha ílhtaskulh. 'Et huwa 'et njan duhooja whe hukw'elh'az dulhutsin oo'at ts'un daninya whe yuchantinte'. 'Ink'ez ooch'a 'uhooja, 'i yun k'uz ts'e whenluz, dulhutsin yuba ts'oodun tit'elh whuch'a.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 'Ink'ez njan 'et duja-un, Moodihti (Yahweh) tube whuts'u dutni 'inka 'en cha yuzilhghi.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 'Et Judah duyas'at Tamar 'uyulhni, “Mbá ooyoh 'et sinda 'ink'ez tsandilh za inli, ndun sye' Shelah untiyeh whuts'un.” 'Ink'ez 'utni, “Doo ka sih dulhutsinke k'un'a daootsah.” 'Ink'ez Tamar dubá ooyoh ts'e whuz whutitelh ha whenya.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 'Et whe nduhooja hukw'elh'az Shua ootse', 'en Judah oo'at, 'en dazsai 'ink'ez Judah k'enahinu'ah. 'Ink'ez be 'usbai hat'asne buts'un keyoh Timnah 'et, didut 'ink'ez yulh dune Hirah, 'en Adullam whut'en, 'en bulh, ndo whuz whe han'az.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 'Et Tamar hiyulh nahoolnuk, 'uhuyulhni, “Whunilh'en nzaz, Timnah ts'e tiyalh 'usbai hatit'us wheni.”
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 'Et nyoo tsandilh naih ye dune unli-i, ye hanaja 'ink'ez ne'dilbal, 'ink'ez kha'osduz. 'Ink'ez ts'et, Timnah ts'uwhuti-un, 'et usda. Shelah 'awet nizyai yunilh'en 'ink'ez 'awhuz oo'at tileh wheni yugha lhiyulhti 'inka.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 'Et Judah yutilh'en, 'ul'en-un 'unt'oh yuninzun, dunin k'e'nilhbal 'et huwa.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 'Et yughu ninya 'ink'ez 'utni, “Nzih ooste'.” 'Aw nyoon duyas'at 'unt'oh 'aw t'eoonuszun. 'Et ts'eke 'utni, “Di sgha tan'alh 'et de szih tantelh?”
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 'Ink'ez 'utni, “Dúbe ntsool-i 'ilho 'i nts'o tl'atistelh.” 'Ink'ez ts'eke 'utni, “Sts'u nahitanyeh eh, sts'otl'atalhtelh whuts'un?”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 'Et Judah 'utni, “Di suba 'et ngha oos'alh be nts'un nahitasyeh-i?” 'Et nyoon ts'eke 'utni, “Nyoo latult'o nyoozi' be, 'ink'ez nyoo tuz nintun-i cha.” 'I ts'iyawh yugha ininla 'ink'ez yuzih inte' 'ink'ez ulchan.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 'Et dudinya 'ink'ez 'uts'un whenya. Dunin k'einizbal-i cha k'unaitilhbalh, 'ink'ez doo cha tsandilh unli-i naih ye naja.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 'Ink'ez Judah dúbe ntsool-i dut'eke Adallam whut'en-un, 'en whuz yuts'u wheyalhti ts'eke 'ink'ez ye yuts'u nahizya-i cha 'et hoonts'i 'aw nayolhtelh ait'oh.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 'Et nyoonne 'et whudune'ne buboodulhkut, “Nyoon 'ul'en-un, nyoo ti whuzih usda-un, nts'e whenya?” 'Et 'uhuyulhni, “'Aw njan 'aw 'ul'enne hooloh whe' hoont'oh.”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 'Ink'ez Judah ts'un naoosja 'ink'ez 'uyulhni, “'Aw naoostelh ait'oh 'ink'ez nyo 'et whut'enne 'enne 'uhutni, ‘'Aw nyo 'ul'enne hooloh,’ hutni.”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 'Et Judah 'utni, “Whute, duba yoolhchoot, ndi doo ka sih yooya ts'oole'. Ndi dúbe oots'otl'ayisti 'ink'ez 'aw nalhilhtel.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 'Et whudizulh whutoh ta sanun inle' at'en, 'et Judah hiyulh nawhulnuk, “Tamar nyas'at 'ul'en-un na'dudalhtsi 'ink'ez 'ul'en whe ulchan.” 'Et Judah 'utni, “Tenulhtih 'ink'ez hidolhk'un!”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 'Et tenhinilhti whe 'et duzaz yuts'o tl'ahunin'ai, “Ndi mbe dune oowuzchan-un, 'en ooch'e' 'unt'oh, ndi latult'oh, boozi' be tl'oolhyaz 'ink'ez tuz cha.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 'Et Judah 'utni, “A, sch'e' 'unt'oh. Sanus ts'ih'un ne'ut'en, 'aw sye' Shelah oogha lhuyustel 'et huwa.” 'Ink'ez 'on 'at 'aw t'enalhinidzil.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 'Et 'awet whudizulh whe 'awet 'ulhtsi whe nane ts'oodunne bulhtsi.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 'Et nyo 'awet whe bulh utiltsut whe ilhoghun 'en oola cho iltsai. 'I nyoo ts'eke yughunli-un 'ugha batse' dulk'un-i, 'i yulasga ye yulchuz 'ink'ez 'utni, “Ndun 'en 'udechoo whuzdli.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 'Et 'uhooja dulayaz 'udun nenadilni whe bulhutsin ookwatselhuhoodli whe 'en cha whuzdli. 'Et nyoon ts'eke 'utni, “Dainja whe 'inja! Whuzinli nyunch'oh za mba 'uhoont'oh!” 'Et huwa 'en boozi' Perez huyulhni.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Hukw'elh'az bulhutsin whuzdli, 'et nyoon gha batse' dulk'un-i oolasga be yulchuz, 'en Zerah huyulhni.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.