Gênesis 30

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Et 'awet Rachel 'aw Jacob ts'oodunne yughalhilel t'eoonanzin, dulhtus 'en hukwa yughe 'oolnih 'ink'ez Jacob 'uyulhni, “Ts'oodunne sgha ninle k'us datisah!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 'Et Jacob, Rachel yulh hunilch'e 'ink'ez 'utni, “Si eh Yak'usda ook'edusda? Si 'unyusla 'aw nyuzkeh hole' ait'oh nyuzusi?”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 'Et Rachel 'utni, “Ndun sba 'ut'en-un, Bilhah, 'en oozih sinti 'ink'ez la 'olhtsi, 'ink'ez sgwut k'ut da' ts'oodun 'ink'ez 'enne suzkeh hole', nghu bulhtsine.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 'Ink'ez Bilhah, Jacob gha inilti oo'at yole' ha 'ink'ez Jacob yuchant'inte'.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 'Ink'ez Bilhah ulchan 'ink'ez Jacob duneyaz yughu yulhtsi.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 'Et Rachel 'utni, “Yak'usda (Elohim) sba nahizya 'ink'ez syiz cha yudants'o 'ink'ez duneyaz, syaz oole' ha sgha inilhti.” 'Et huwa Dan yulhni.
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 'Ink'ez Rachel yuba 'ut'en-un, Bilhah, 'en doo cha 'ulchan, 'ink'ez Jacob bulh whulh nat-un ooye' ut'i.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 'Et Rachel 'utni, “Sulhtus Leah bulh lhch'a 'oldeh hukwa 'it'en, soo 'iltus whe 'ink'ez si whucha' nusde.” 'Ink'ez nyoon ts'oodun Naphtali yulhni.
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 'Et Leah 'awet buzkeh hoonli-un 'etsul 'uja, 'et yuba 'ut'en-un, Zilpah, 'en Jacob oo'at yole' ha yugha inilhti.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 'Ink'ez Leah yuba 'ut'en-un, Zilpah, Jacob duneyaz yughu sulhtsi.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 'Et Leah 'utni, “Dune lhuganene 'az de hidulh!” 'Inka nyoon ts'oodun Gad yulhni.
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 'Ink'ez Leah yuba 'ut'en-un, Zilpah, whulhnat Jacob yughe 'ulhtsi, duneyaz ooyaz suli'.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 'Et Leah 'utni, “Hoonúst'i', ts'ekoo 'enne soo hoonzoo-un sgha whults'ut-un sodoni' lah.” 'Ink'ez nyoon duneyaz Asher yulhni.
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 'Et Reuban ha'nuyeh-un whuz 'ut'en whe 'et nyoo 'ilho hanuyeh-i duchunyoo cha ootoh hoonli-i (nedoh k'oh ts'e mandrakes huyulhni) 'i ngha ininla 'ink'ez duloo Leah yughi ninla. 'Et Rachel, Leah 'uyulhni, “Nyoo nyaz ngha ininla-i, ooloh sgha ninle.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 'Et hoonts'i 'uyulhni, “Tube hoontsool-un 'inja ski ilhchoot ninzun eh? Doo cha syaz ndi mandrake sgha ininla-i, 'i cha sghi talhchulh hukwa' ninzun? 'Ink'ez Rachel 'uyutni, “'Andit 'ulhdzis ndi 'i k'elha, 'andit 'ulhdzis nzih tidalh.”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 'Et Jacob hulhgha nus 'ut'en-un ts'e hanaja, Leah yududizya 'ink'ez 'uyutni, “'Andit 'ulhdzis szih onte', ndi syaz naininla-i mandrake, 'i k'elha.” 'Et 'ulhdzis yuchant'inte'.
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) Leah yudants'o 'ink'ez ulchan, 'ink'ez Jacob whulh kwulane dune ooyaz suli'.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Leah 'utni, “Yak'usda (Elohim) 'en sba k'elhla whulhtsi. Sba 'ut'en-un, 'en ski butl'ayalhti 'et huwa.” 'Et 'en boozi' 'i Issachar yulhni.
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 'Ink'ez Leah doo cha ulchan 'ink'ez Jacob bulh lhk'utan-un ooye' suli'.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 'Et Leah 'et 'utni, “Tube Yak'usda (Elohim) hoonzoo-un sgha oonin'ai. 'Awet 'andit ski szih la ooda', lhk'utane dune ooghu susi.” 'Ink'ez nyoon ts'oodun Zebulun yulhni.
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Et hukw'elh'az ts'eke ooyaz suli', 'en Dinah yulhni.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 'Awet Yak'usda (Elohim) 'en Rachel yunalnih 'et neoodelhdzut 'ink'ez Yak'usda (Elohim) 'en yoozalhts'ai whe oochan 'ants'i yudaha'dan'ai le'yinla.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 'Ink'ez ulchan whe dune ooyaz suli'. 'Et 'utni, “Yak'usda (Elohim) 'en sba yooya 'i n'un na'yinla.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 'Ink'ez 'en Joseph yulhni, 'ink'ez 'utni, “Moodihti (Yahweh) doo cha sih 'uye' sugha oolhtelh.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 'Et 'uhooja Rachel, Joseph sulhtsi hukw'elh'az Jacob, Laban 'uyulhni, “Nasalh'alh, sich'oh whust'i-un skeyoh ts'e whuz si natoosja.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 S'atke cha 'ink'ez suzkeke cha buk'elha 'ist'en, 'ink'ez slanaditnih, daja la mba 'ist'en 'et t'eooninzin.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 'Ink'ez Laban 'en 'uyulhni, “'Et sinda, mba uszoo de! T'eooniszin 'awet nyun ngha Moodihti (Yahweh) soo hoonzoo-un sgha oonin'ai.”
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 'Ink'ez 'uyulhni, “Daltsuk k'elha 'utant'elh-un sudini 'ink'ez la ngha oos'alh.”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 'Ink'ez Jacob 'uyulhni, “T'eooninzun nts'en'a la mba 'ist'en 'ink'ez nghuna' 'i cha ghosle'.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Nghu tisyalh whutso tube ntsool-i int'i inle', 'andit ts'iyawh 'onus lhai suli'. Moodihti (Yahweh) soo hoonzoo' mba whulhtsi, si nghu nusya whuts'un 'ink'ez nkede sich'oh syoh dilhts'ine buba' tistelh.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 'Et 'uyulhni, “Di ngha tis'alh?” 'Ink'ez Jacob 'utni, “'Aw hoonli sgha lhtuzan'a. Njan 'et dusinleh, 'et de doo cha sih nghuna' cha ghosle' 'ink'ez oogha 'oos'aih.
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 'Andit dzin nyoo int'i-i, ts'iyawh ootununoosta'. Ndai la ookw'e'nizdla-i ts'iyawh 'usbai 'i cha 'udun neooslelh, 'ink'ez dulba-i cha 'usbaiyaz toh 'i cha ts'iyawh, 'ink'ez dúbe ootoh 'i cha ookw'e'nizdla-i, 'i ts'iyawh 'udun neooslelh 'i k'elha 'ist'en whutaleh.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 'Et de nts'en'a la whe tsih'un 'ust'oh-un, 'et la t'eoonoodzeh. Ndai la ook'elha mba 'ist'en-i, doo cha ooghu yatalduk de, ndai la dúbe ookw'ulhe'niloh-i 'ink'ez 'usbai dulba-i cha 'i ts'iyawh nghu hidunist'i oole' sih, sba whuz un'a 'uhoont'oh.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 'Et Laban 'utni, “'Et whuz un'a ncha nghuni k'un'a 'uhooja.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 'Et dzin Laban 'en dune dúbe ookw'e'nizdla-i 'ink'ez ts'eke dúbe ookw'e'nizdla-i cha, lhyul-i ook'ut ut'en-i 'ink'ez ndai la dulba-i usbaiyaz toh, 'i ts'iyawh duye'ke bugha ininla.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 'Et Laban tat dzin 'uwhuldzoh Jacob yuch'a suya 'ink'ez Jacob nyoo Laban ooghuna' ts'iyawh bube ulh'alh.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 'Ink'ez Jacob t'ughus duli-i 'ink'ez nyoo duchun almond 'ink'ez chesnut huyulhni, 'i yudilhchoot oot'ooz yuk'eitilhchul 'ink'ez nyo dulyul suli'.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Nyoo duchun yuk'e'tilhchul-i, 'i nyo 'usbai dilhts'i-un yananuyuz sih, ndet la tatnai-un, 'et de sih nyo yuzih nyoo duchun tatnai de oolchan.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 'Et nyo yuzih nyoo duchun tatnai te, 'et ulchan ts'iyawh, 'et nyo ts'iyawh 'usbai ook'e'nizdla 'ink'ez lhyul-i bulh 'uts'un 'ot'en.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 'Et Jacob nyoo 'usbaiyaz ts'iyawh 'udun nebuninla, 'ink'ez nyoo 'usbai 'on yoghi Laban ooghuna' ts'iyawh lhelhts'un 'ot'en ookw'e'nizdla te 'unt'oh, whuntilh'eh wheni. 'Ink'ez didutch'oh ooghuna' 'i 'udun nebuninla 'aw Laban ooghuna' yutalhuyilel.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 'Et 'uhooja ndet la nyoo k'us ulhtus-i khuna-i ulchan te, nyoo duchun 'uyinla-i, 'i nyoo khuna-i yubut neidinla, 'et de nyo duchun ootoh 'et oolchan 'inka.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 'Et hoonts'i nyoo khuna-i tetsun de, kwa nyoo duchun yuzih nelhubilel. Ndai la tetsun-i, 'i Laban ooghuna' 'unt'oh, 'ink'ez ndai la lhtus-i, 'i Jacob ooghuna' 'unt'oh.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 'Et dune tube hoonzoo' 'unt'oh suli'. Ndai la khuna yut'i-i lhai suli'. Ts'ekoo 'ink'ez dune yuba 'ut'enne cha 'ink'ez nyoo khuna-i camel huyulhni, 'i cha 'ink'ez donkey huyulhni, 'ohwhi cha lhai suli'.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.