Gênesis 30

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Et 'awet Rachel 'aw Jacob ts'oodunne yughalhilel t'eoonanzin, dulhtus 'en hukwa yughe 'oolnih 'ink'ez Jacob 'uyulhni, “Ts'oodunne sgha ninle k'us datisah!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 'Et Jacob, Rachel yulh hunilch'e 'ink'ez 'utni, “Si eh Yak'usda ook'edusda? Si 'unyusla 'aw nyuzkeh hole' ait'oh nyuzusi?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 'Et Rachel 'utni, “Ndun sba 'ut'en-un, Bilhah, 'en oozih sinti 'ink'ez la 'olhtsi, 'ink'ez sgwut k'ut da' ts'oodun 'ink'ez 'enne suzkeh hole', nghu bulhtsine.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 'Ink'ez Bilhah, Jacob gha inilti oo'at yole' ha 'ink'ez Jacob yuchant'inte'.
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 'Ink'ez Bilhah ulchan 'ink'ez Jacob duneyaz yughu yulhtsi.
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 'Et Rachel 'utni, “Yak'usda (Elohim) sba nahizya 'ink'ez syiz cha yudants'o 'ink'ez duneyaz, syaz oole' ha sgha inilhti.” 'Et huwa Dan yulhni.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 'Ink'ez Rachel yuba 'ut'en-un, Bilhah, 'en doo cha 'ulchan, 'ink'ez Jacob bulh whulh nat-un ooye' ut'i.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 'Et Rachel 'utni, “Sulhtus Leah bulh lhch'a 'oldeh hukwa 'it'en, soo 'iltus whe 'ink'ez si whucha' nusde.” 'Ink'ez nyoon ts'oodun Naphtali yulhni.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 'Et Leah 'awet buzkeh hoonli-un 'etsul 'uja, 'et yuba 'ut'en-un, Zilpah, 'en Jacob oo'at yole' ha yugha inilhti.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 'Ink'ez Leah yuba 'ut'en-un, Zilpah, Jacob duneyaz yughu sulhtsi.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 'Et Leah 'utni, “Dune lhuganene 'az de hidulh!” 'Inka nyoon ts'oodun Gad yulhni.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 'Ink'ez Leah yuba 'ut'en-un, Zilpah, whulhnat Jacob yughe 'ulhtsi, duneyaz ooyaz suli'.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 'Et Leah 'utni, “Hoonúst'i', ts'ekoo 'enne soo hoonzoo-un sgha whults'ut-un sodoni' lah.” 'Ink'ez nyoon duneyaz Asher yulhni.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 'Et Reuban ha'nuyeh-un whuz 'ut'en whe 'et nyoo 'ilho hanuyeh-i duchunyoo cha ootoh hoonli-i (nedoh k'oh ts'e mandrakes huyulhni) 'i ngha ininla 'ink'ez duloo Leah yughi ninla. 'Et Rachel, Leah 'uyulhni, “Nyoo nyaz ngha ininla-i, ooloh sgha ninle.”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 'Et hoonts'i 'uyulhni, “Tube hoontsool-un 'inja ski ilhchoot ninzun eh? Doo cha syaz ndi mandrake sgha ininla-i, 'i cha sghi talhchulh hukwa' ninzun? 'Ink'ez Rachel 'uyutni, “'Andit 'ulhdzis ndi 'i k'elha, 'andit 'ulhdzis nzih tidalh.”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 'Et Jacob hulhgha nus 'ut'en-un ts'e hanaja, Leah yududizya 'ink'ez 'uyutni, “'Andit 'ulhdzis szih onte', ndi syaz naininla-i mandrake, 'i k'elha.” 'Et 'ulhdzis yuchant'inte'.
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) Leah yudants'o 'ink'ez ulchan, 'ink'ez Jacob whulh kwulane dune ooyaz suli'.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 Leah 'utni, “Yak'usda (Elohim) 'en sba k'elhla whulhtsi. Sba 'ut'en-un, 'en ski butl'ayalhti 'et huwa.” 'Et 'en boozi' 'i Issachar yulhni.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 'Ink'ez Leah doo cha ulchan 'ink'ez Jacob bulh lhk'utan-un ooye' suli'.
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 'Et Leah 'et 'utni, “Tube Yak'usda (Elohim) hoonzoo-un sgha oonin'ai. 'Awet 'andit ski szih la ooda', lhk'utane dune ooghu susi.” 'Ink'ez nyoon ts'oodun Zebulun yulhni.
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Et hukw'elh'az ts'eke ooyaz suli', 'en Dinah yulhni.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 'Awet Yak'usda (Elohim) 'en Rachel yunalnih 'et neoodelhdzut 'ink'ez Yak'usda (Elohim) 'en yoozalhts'ai whe oochan 'ants'i yudaha'dan'ai le'yinla.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 'Ink'ez ulchan whe dune ooyaz suli'. 'Et 'utni, “Yak'usda (Elohim) 'en sba yooya 'i n'un na'yinla.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 'Ink'ez 'en Joseph yulhni, 'ink'ez 'utni, “Moodihti (Yahweh) doo cha sih 'uye' sugha oolhtelh.”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 'Et 'uhooja Rachel, Joseph sulhtsi hukw'elh'az Jacob, Laban 'uyulhni, “Nasalh'alh, sich'oh whust'i-un skeyoh ts'e whuz si natoosja.
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 S'atke cha 'ink'ez suzkeke cha buk'elha 'ist'en, 'ink'ez slanaditnih, daja la mba 'ist'en 'et t'eooninzin.”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 'Ink'ez Laban 'en 'uyulhni, “'Et sinda, mba uszoo de! T'eooniszin 'awet nyun ngha Moodihti (Yahweh) soo hoonzoo-un sgha oonin'ai.”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 'Ink'ez 'uyulhni, “Daltsuk k'elha 'utant'elh-un sudini 'ink'ez la ngha oos'alh.”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 'Ink'ez Jacob 'uyulhni, “T'eooninzun nts'en'a la mba 'ist'en 'ink'ez nghuna' 'i cha ghosle'.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 Nghu tisyalh whutso tube ntsool-i int'i inle', 'andit ts'iyawh 'onus lhai suli'. Moodihti (Yahweh) soo hoonzoo' mba whulhtsi, si nghu nusya whuts'un 'ink'ez nkede sich'oh syoh dilhts'ine buba' tistelh.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 'Et 'uyulhni, “Di ngha tis'alh?” 'Ink'ez Jacob 'utni, “'Aw hoonli sgha lhtuzan'a. Njan 'et dusinleh, 'et de doo cha sih nghuna' cha ghosle' 'ink'ez oogha 'oos'aih.
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 'Andit dzin nyoo int'i-i, ts'iyawh ootununoosta'. Ndai la ookw'e'nizdla-i ts'iyawh 'usbai 'i cha 'udun neooslelh, 'ink'ez dulba-i cha 'usbaiyaz toh 'i cha ts'iyawh, 'ink'ez dúbe ootoh 'i cha ookw'e'nizdla-i, 'i ts'iyawh 'udun neooslelh 'i k'elha 'ist'en whutaleh.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 'Et de nts'en'a la whe tsih'un 'ust'oh-un, 'et la t'eoonoodzeh. Ndai la ook'elha mba 'ist'en-i, doo cha ooghu yatalduk de, ndai la dúbe ookw'ulhe'niloh-i 'ink'ez 'usbai dulba-i cha 'i ts'iyawh nghu hidunist'i oole' sih, sba whuz un'a 'uhoont'oh.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 'Et Laban 'utni, “'Et whuz un'a ncha nghuni k'un'a 'uhooja.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 'Et dzin Laban 'en dune dúbe ookw'e'nizdla-i 'ink'ez ts'eke dúbe ookw'e'nizdla-i cha, lhyul-i ook'ut ut'en-i 'ink'ez ndai la dulba-i usbaiyaz toh, 'i ts'iyawh duye'ke bugha ininla.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 'Et Laban tat dzin 'uwhuldzoh Jacob yuch'a suya 'ink'ez Jacob nyoo Laban ooghuna' ts'iyawh bube ulh'alh.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 'Ink'ez Jacob t'ughus duli-i 'ink'ez nyoo duchun almond 'ink'ez chesnut huyulhni, 'i yudilhchoot oot'ooz yuk'eitilhchul 'ink'ez nyo dulyul suli'.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 Nyoo duchun yuk'e'tilhchul-i, 'i nyo 'usbai dilhts'i-un yananuyuz sih, ndet la tatnai-un, 'et de sih nyo yuzih nyoo duchun tatnai de oolchan.
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 'Et nyo yuzih nyoo duchun tatnai te, 'et ulchan ts'iyawh, 'et nyo ts'iyawh 'usbai ook'e'nizdla 'ink'ez lhyul-i bulh 'uts'un 'ot'en.
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 'Et Jacob nyoo 'usbaiyaz ts'iyawh 'udun nebuninla, 'ink'ez nyoo 'usbai 'on yoghi Laban ooghuna' ts'iyawh lhelhts'un 'ot'en ookw'e'nizdla te 'unt'oh, whuntilh'eh wheni. 'Ink'ez didutch'oh ooghuna' 'i 'udun nebuninla 'aw Laban ooghuna' yutalhuyilel.
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 'Et 'uhooja ndet la nyoo k'us ulhtus-i khuna-i ulchan te, nyoo duchun 'uyinla-i, 'i nyoo khuna-i yubut neidinla, 'et de nyo duchun ootoh 'et oolchan 'inka.
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 'Et hoonts'i nyoo khuna-i tetsun de, kwa nyoo duchun yuzih nelhubilel. Ndai la tetsun-i, 'i Laban ooghuna' 'unt'oh, 'ink'ez ndai la lhtus-i, 'i Jacob ooghuna' 'unt'oh.
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 'Et dune tube hoonzoo' 'unt'oh suli'. Ndai la khuna yut'i-i lhai suli'. Ts'ekoo 'ink'ez dune yuba 'ut'enne cha 'ink'ez nyoo khuna-i camel huyulhni, 'i cha 'ink'ez donkey huyulhni, 'ohwhi cha lhai suli'.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.