Gênesis 2

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Awet yak'uz, yun k'ut, 'ink'ez ndai ts'iyawh 'uhoonla, 'i lhaoodinla.
1 Assim foram acabados os céus, a terra e todo seu exército.
2 'Et whulh lht'ak'ant'it dzin suli', 'et Yak'usda (Elohim) be 'ut'en, 'i lhaidinla 'ink'ez whulh lht'ak'ant'it dzin 'et nalyiz. Ndi be 'ut'en 'i ts'iyawh lhaoodinla.
2 Tendo Deus terminado no sétimo dia a obra que tinha feito, descansou do seu trabalho.
3 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) whulh lht'ak'ant'it dzin 'et soo hoonzoo-un whulhtsi 'ink'ez 'udun duba neooninla. Njan whulh lht'ak'ant'it dzin 'et nalyiz be 'ut'en 'i ts'iyawh lhaoodinla 'et huwa, Yak'usda (Elohim) ndi 'uyinla 'i lhaoodinla.
3 Ele abençoou o sétimo dia e o consagrou, porque nesse dia repousara de toda a obra da Criação.
4 Njan 'et soo 'udechoo whe'whudit'en hukw'elh'az yak'uz 'ink'ez yun k'ut njan dzin Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) 'en ndi yak'uz 'ink'ez yun k'ut 'uhoonla,
4 Tal é a história da criação dos céus e da terra.
5 'awhuz yun whut'an 'ink'ez oomai' hooni-i, 'ink'ez dilht'an-i cha yun k'ut halhusye whe, Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) nawhulhtih-un 'ink'ez dune yun gha oona' ha hooloh.
5 No tempo em que o Senhor Deus fez a terra e os céus, não existia ainda sobre a terra nenhum arbusto nos campos, e nenhuma erva havia ainda brotado nos campos, porque o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, nem havia homem que a cultivasse;
6 'Et hoonts'i tootsul whuzdli' 'i be yun k'ut naooniltsul.
6 mas subia da terra um vapor que regava toda a sua superfície.
7 'Ink'ez Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) yun lez 'i dune yulhtsi 'ink'ez be ts'uhuna bulh yuni 'ainyulh 'ink'ez dune khuna suli'.
7 O Senhor Deus formou, pois, o homem do barro da terra, e inspirou-lhe nas narinas um sopro de vida e o homem se tornou um ser vivente.
8 Eden huwun ndaz de 'et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) 'en ha'nuyeh k'et newhunin'ai. 'Et 'a'nule ink'ez ndun dune yulhtsi, 'en 'et neinilhti.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, do lado do oriente, e colocou nele o homem que havia criado.
9 Njan yun k'ut Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ts'iya-i duchun nul'en huba nzoo-i 'ink'ez ut'alh huba nzoo-i 'ainanla. Duchun oogha ts'ukhuna-i cha whuniz hanuyeh yun 'et 'uyinla. 'Ink'ez ndi duchun be t'eoonudzun ndet hoonzoo 'ink'ez ndet hoontsi' 'et cha.
9 O Senhor Deus fez brotar da terra toda sorte de árvores, de aspecto agradável, e de frutos bons para comer; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore da ciência do bem e do mal.
10 'Et ndi took'oh Eden whuts'u hainli, 'i hanuyeh k'et be nawhunultsul, 'et 'ukoh didun lhk'einli whuzdli'.
10 Um rio saía do Éden para regar o jardim, e dividia-se em seguida em quatro braços:
11 Soo 'udechoo whuts'u hainli, 'i Pishon huyulhni, ndi 'i yun k'ut Havilah ndul cho whunadizdli, 'et gold hooni.
11 O nome do primeiro é Fison, e é aquele que contorna toda a região de Evilat, onde se encontra o ouro.
12 'Ink'ez njan yun k'ut gold 'i unzoo. Bdellium 'ink'ez onyx tse 'i 'et hooni.
12 {O ouro dessa região é puro; encontra-se ali também o bdélio e a pedra ônix.}
13 Njan whulhnat took'oh ye dinli, 'i Gihon hiyulhni, 'i 'unt'oh. Yun k'ut Cush, 'et ndulcho whunasuli.
13 O nome do segundo rio é Geon, e é aquele que contorna toda a região de Cusch.
14 Bulh ta-i 'ukoh 'i Hiddekel huyulhni, 'i Assyria whanda' ts'e wheinli. Bulh dunghi 'ukoh 'i Euphrates 'unt'oh.
14 O nome do terceiro rio é Tigre, que corre ao oriente da Assíria. O quarto rio é o Eufrates.
15 'Et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) hanuyeh k'et Eden 'et dune neninilhti, yughole' 'ink'ez yot'e' ha.
15 O Senhor Deus tomou o homem e colocou-o no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 'Ink'ez Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ndun dune khuni yutl'a dan'ai whe nduyulhni, “Ndi duchun ts'iyawh njan hanuyeh 'i on'alh ndet hukwa' ninzin totsuk.
16 Deu-lhe este preceito: "Podes comer do fruto de todas as árvores do jardim;
17 “Ndi duchun be t'eoonudzun-i, ndet hoonzoo-un, 'ink'ez ndet hoontsi'-un, 'i oomai 'aw lhuzon'al. Ndet dzin in'al-un, 'alha datantsah.”
17 mas não comas do fruto da árvore da ciência do bem e do mal; porque no dia em que dele comeres, morrerás indubitavelmente."
18 'Et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) 'utni, “Dune dich'oh 'uhint'oh de 'aw lhe'hoozoo' whe' hoont'oh, yula' tit'elh-un yundult'oh-un ooba 'oosleh si.”
18 O Senhor Deus disse: "Não é bom que o homem esteja só; vou dar-lhe uma ajuda que lhe seja adequada."
19 Ndi yun k'ut 'et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ts'iyai khuna-i, dut'ai ndo yat nudilh, 'i ts'iyawh Adam ts'un nebuninla, 'et nts'en'a hubootazih ha. 'Ink'ez nts'en'a hubonzi', 'i huboozi suli'.
19 Tendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais dos campos, e todas as aves dos céus, levou-os ao homem, para ver como ele os havia de chamar; e todo o nome que o homem pôs aos animais vivos, esse é o seu verdadeiro nome.
20 'Et Adam 'en ndi mudoos, dut'ai ndo yat nudilh, 'ink'ez tl'o k'ut khuna-i, 'i ts'iyawh huboozi' whulhtsi. 'Et 'ink'ez Adam yulh ndult'oh 'en yula 'oot'en hooloh.
20 O homem pôs nomes a todos os animais, a todas as aves dos céus e a todos os animais dos campos; mas não se achava para ele uma ajuda que lhe fosse adequada.
21 'Ink'ez 'et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) Adam bulh cho yuk'edin'ai, 'et Adam nanisti 'ink'ez oocha 'ilhoghi Yak'usda yuts'u haídantan 'ink'ez yutsung lhts'un be naíyunilhni.
21 Então o Senhor Deus mandou ao homem um profundo sono; e enquanto ele dormia, tomou-lhe uma costela e fechou com carne o seu lugar.
22 Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ndi 'ucha dune ts'u haidantan, 'i ts'eke yulhtsi 'ink'ez dune yughi nilhti.
22 E da costela que tinha tomado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher, e levou-a para junto do homem.
23 'Et Adam 'utni,
23 "Eis agora aqui, disse o homem, o osso de meus ossos e a carne de minha carne; ela se chamará mulher, porque foi tomada do homem."
24 'Et huwa dune dubá 'ink'ez duloo bulh bula dootnih 'ink'ez du'at bulh 'oot'e 'ink'ez 'ilho yust'e hoole'.
24 Por isso o homem deixa o seu pai e sua mãe para se unir à sua mulher; e já não são mais que uma só carne.
25 'Ink'ez nahult'oh 'ust'et, dune 'ink'ez du'at bulh whe 'aw yooya cha lhuhiloh.
25 O homem e a mulher estavam nus, e não se envergonhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.