Gênesis 2
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ACF
1 'Awet yak'uz, yun k'ut, 'ink'ez ndai ts'iyawh 'uhoonla, 'i lhaoodinla.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 'Et whulh lht'ak'ant'it dzin suli', 'et Yak'usda (Elohim) be 'ut'en, 'i lhaidinla 'ink'ez whulh lht'ak'ant'it dzin 'et nalyiz. Ndi be 'ut'en 'i ts'iyawh lhaoodinla.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 'Ink'ez Yak'usda (Elohim) whulh lht'ak'ant'it dzin 'et soo hoonzoo-un whulhtsi 'ink'ez 'udun duba neooninla. Njan whulh lht'ak'ant'it dzin 'et nalyiz be 'ut'en 'i ts'iyawh lhaoodinla 'et huwa, Yak'usda (Elohim) ndi 'uyinla 'i lhaoodinla.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Njan 'et soo 'udechoo whe'whudit'en hukw'elh'az yak'uz 'ink'ez yun k'ut njan dzin Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) 'en ndi yak'uz 'ink'ez yun k'ut 'uhoonla,
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 'awhuz yun whut'an 'ink'ez oomai' hooni-i, 'ink'ez dilht'an-i cha yun k'ut halhusye whe, Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) nawhulhtih-un 'ink'ez dune yun gha oona' ha hooloh.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 'Et hoonts'i tootsul whuzdli' 'i be yun k'ut naooniltsul.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 'Ink'ez Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) yun lez 'i dune yulhtsi 'ink'ez be ts'uhuna bulh yuni 'ainyulh 'ink'ez dune khuna suli'.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Eden huwun ndaz de 'et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) 'en ha'nuyeh k'et newhunin'ai. 'Et 'a'nule ink'ez ndun dune yulhtsi, 'en 'et neinilhti.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Njan yun k'ut Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ts'iya-i duchun nul'en huba nzoo-i 'ink'ez ut'alh huba nzoo-i 'ainanla. Duchun oogha ts'ukhuna-i cha whuniz hanuyeh yun 'et 'uyinla. 'Ink'ez ndi duchun be t'eoonudzun ndet hoonzoo 'ink'ez ndet hoontsi' 'et cha.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 'Et ndi took'oh Eden whuts'u hainli, 'i hanuyeh k'et be nawhunultsul, 'et 'ukoh didun lhk'einli whuzdli'.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 Soo 'udechoo whuts'u hainli, 'i Pishon huyulhni, ndi 'i yun k'ut Havilah ndul cho whunadizdli, 'et gold hooni.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 'Ink'ez njan yun k'ut gold 'i unzoo. Bdellium 'ink'ez onyx tse 'i 'et hooni.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Njan whulhnat took'oh ye dinli, 'i Gihon hiyulhni, 'i 'unt'oh. Yun k'ut Cush, 'et ndulcho whunasuli.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Bulh ta-i 'ukoh 'i Hiddekel huyulhni, 'i Assyria whanda' ts'e wheinli. Bulh dunghi 'ukoh 'i Euphrates 'unt'oh.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 'Et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) hanuyeh k'et Eden 'et dune neninilhti, yughole' 'ink'ez yot'e' ha.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 'Ink'ez Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ndun dune khuni yutl'a dan'ai whe nduyulhni, “Ndi duchun ts'iyawh njan hanuyeh 'i on'alh ndet hukwa' ninzin totsuk.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 “Ndi duchun be t'eoonudzun-i, ndet hoonzoo-un, 'ink'ez ndet hoontsi'-un, 'i oomai 'aw lhuzon'al. Ndet dzin in'al-un, 'alha datantsah.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 'Et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) 'utni, “Dune dich'oh 'uhint'oh de 'aw lhe'hoozoo' whe' hoont'oh, yula' tit'elh-un yundult'oh-un ooba 'oosleh si.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Ndi yun k'ut 'et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ts'iyai khuna-i, dut'ai ndo yat nudilh, 'i ts'iyawh Adam ts'un nebuninla, 'et nts'en'a hubootazih ha. 'Ink'ez nts'en'a hubonzi', 'i huboozi suli'.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 'Et Adam 'en ndi mudoos, dut'ai ndo yat nudilh, 'ink'ez tl'o k'ut khuna-i, 'i ts'iyawh huboozi' whulhtsi. 'Et 'ink'ez Adam yulh ndult'oh 'en yula 'oot'en hooloh.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 'Ink'ez 'et Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) Adam bulh cho yuk'edin'ai, 'et Adam nanisti 'ink'ez oocha 'ilhoghi Yak'usda yuts'u haídantan 'ink'ez yutsung lhts'un be naíyunilhni.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Moodihti Yak'usda (Yahweh Elohim) ndi 'ucha dune ts'u haidantan, 'i ts'eke yulhtsi 'ink'ez dune yughi nilhti.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 'Et Adam 'utni,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 'Et huwa dune dubá 'ink'ez duloo bulh bula dootnih 'ink'ez du'at bulh 'oot'e 'ink'ez 'ilho yust'e hoole'.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 'Ink'ez nahult'oh 'ust'et, dune 'ink'ez du'at bulh whe 'aw yooya cha lhuhiloh.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.