Gênesis 19
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT
1 'Et hulhgha nyoonne lizas nane Sodom ts'e hooz'az. Lot Sodom dati-un 'et usda, Lot hubutilh'en dudinya 'ink'ez bubut nachaniti.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 'Ink'ez 'utni, “Njan whunulh'en smoodihne nohba 'ut'en-un ooyoh ts'e uh'us 'ink'ez 'ulhdzis 'et oohtez sih 'ink'ez nohke tunaoohgus 'ink'ez bundada' 'uda' cho duduh'az 'ink'ez sih tooh'as.” 'Et 'uhuyulhni, “'Awundooh 'et hoonts'i 'andit 'ulhdzis 'et 'az uztitez.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 'Et tube cho 'ubulhni, 'et huwa hiyoh highu danin'az 'ink'ez hiyu'alh-i bugha nin'ai ut'alh-i bulh yuntuldoh-i yit 'ink'ez 'i cha buba' yinla 'ink'ez 'uhan'al.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 'Et yun nehutilgwulh whuts'o nyo keyoh whudune'ne ts'iyawh dunetine cha 'ink'ez chilke cha ts'iyawh nyo yoh whunahusguz.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 'Ink'ez Lot hits'uhuyih 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nyoonne dune 'andit nghu danin'azne nts'e 'uhint'oh ndiz t'ebunilhtih 'et 'ink'ez sih t'ebuznoozeh.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 'Et Lot dati buts'u teninya yoh dana'dintan.
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 'Ink'ez 'utni, “'Awundooh sulhtsinke, tube hoontsi' 'et dohneh junih!
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Whunulh'en 'andit nane stse'ke 'aw dune t'enuszunne ust'i, 'enne nohghu tebostelh 'ink'ez nts'e hukwa' nuhzun k'un'a ne'boolh'en sih. 'Ants'i ndunne dune 'enne buts'ahalhuzoh'ai, njan 'et huwa 'andit syoh dahunin'az whe' hint'oh.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 'Et 'uhutni, “'Udun sinyin!” 'Et 'uhutni, “Ndun 'andit 'ants'iya whusainya 'ink'ez 'ants'i nahiyilh-un le' 'utni sih! Nyun 'onus nts'itilelh k'at ndune dune lhabuzdinla de!” 'Ink'ez Lot tube cho n'un hinilht'i 'ankw'us dati dahidanyuz.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 'Et hoonts'i nyoonne dune nane 'az tehudilne 'ink'ez Lot danahinilhtsus 'ink'ez dana'hudintan.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 'Ink'ez nyoonne 'az dati higha nane ts'iyawh huhoos̱'en hubuhulhtsi nchane 'ink'ez ntsoolne tubulh, nyoo dati nahuyotan ait'oh k'et nehunintsai.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 'Ink'ez nyoonne dune Lot 'uhuyulhni, 'Aw eh 'uyoonne cha njan hooloh? Nghundan, nye'ke, ntse'ke 'ink'ez mbe njan keyoh dilhts'i ts'iyawh whusabinle!”
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 Sdabe cha 'uwhudija njan keyoh hoontsi' huwuyaduk, 'et huwa njan gak ts'otilhtselh. Moodihti (Yahweh) whunilh'en whe, 'en Moodihti (Yahweh) 'en ndiz netilh'a' njan gak ts'otilhtselh ha.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 'Et Lot teninya 'ink'ez dughundankene ootse'ke ghu dilhts'ine, 'ink'ez 'ubulhni, “Duduhdilh, njan whuch'asuhdilh! Moodihti (Yahweh) njan keyoh gak whutilhtselh!” 'Et ooghundankene 'enne buba 'ants'i la 'utni huninzun.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Bundada' yulhkai whe nyoonne lizasne Lot huyulhni, “Soo 'a! Dudinyaih 'ink'ez n'at cha, ntse' nane cha, njan nzih 'unt'ohne, doo ka sih njan nohbulh whudok'un 'ink'ez dzoh notizut!”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 'Et sa' ne'ut'en 'et nyoonne dune hila ilhchoot, oo'at cha hila ilhchoot, 'ink'ez ootse'ke nane 'enne cha bula ilhchoot, Moodihti (Yahweh) bugha te'ninzun whe, 'ink'ez teboninla keyoh yoo'az ts'e.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 'Et 'uhooja ts'iyawh teboninla hiyulhni, “Soo 'a tulhghas 'ududoolhyih sih! Khun te k'oh naitoht'en junih, k'us njan 'et te dolhts'i' junih, dzulh k'uz ts'e uhdulh doo ka sih gak oohle'!”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 'Et Lot 'ubulhni, “Sla'uhneh whe, 'awundooh smoodihne!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 'Andit nohba 'ut'en-un nohba unzoo be te'nuhzun-i be 'onus whusunilhtan be khusna-i ba sulhyi', 'et hoonts'i 'aw ndo dzulh k'uz toosya' ait'oh doo ka si hoontsi' sulh 'uhoneh 'ink'ez la daoosah.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 'Andit whunulh'en njan keyoh whuyaz 'et nilhdukw whe' hoont'oh, whuz toosya', 'et de la szul khoona'.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 'Ink'ez 'et 'uyulhni, “Whunilh'en tube nla 'usja whe' hoont'oh nja keyoh whuyaz 'aw gak hooselh ait'oh huwu yailhduk-un.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Soo 'a 'ududilyih! 'Aw hoonli 'oosneh ait'oh ndet la keyoh ninya whuts'un.” 'Et huwa nyo keyoh Zoar huwhutni.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 'Awet sa hain'ai 'et Lot Zoar ts'e oozya.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 ''Et Moodihti (Yahweh) tse dunizk'un-i 'ink'ez kwun tubulh 'i Sodom 'ink'ez Gomorrah bulh nayalhtan ndo yak'uz whuts'un, Moodihti (Yahweh) 'en 'uhoonla. none|src="CO00656B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 19.24"
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 'Et whuz un'a nyo keyoh gak whulhtsi, whunat cha 'et whut'ine cha, yun hanuyeh-i cha.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 'Et hoonts'i Lot oo'at k'oh whunalh'en whe lisel tse nain'a-i suli'.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 'Ink'ez Abraham bundada' 'uda' 'et nyo whutsoda' Moodihti (Yahweh) yubut inyin-un, whuz oozya.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 'Ink'ez Sodom 'ink'ez Gomorrah whulh yun tubulh nyo whulut yun cha oolut 'ants'i dizk'un-i cho le'hoont'oh whe ndo whein'a.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 'Et 'uhooja Yak'usda (Elohim) nyo keyoh gak whulhtsi hukw'elh'az 'et Yak'usda (Elohim) Abraham nalnih 'ink'ez Lot nyo hoot'e'-un keyoh gak whulhtsi 'uch'anayulh'a 'ink'ez 'uts'un whe yalh'a'.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 'Et Lot Zoar whuch'a nasja 'ink'ez dzulh toh ts'e nenina, ootse'ke nane cha huyulh 'ut'en. Zoar whutit'elh-un whenuljut, 'ink'ez dutse' bulh nyo tse 'an 'et huwhuti.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 'Et 'udetso whuzdli-un 'en dulhtus 'uyulhni, “Ndun nebá tube duneti unli 'ink'ez 'aw ndi yun k'ut dune hooloh suli' bubulh 'uts'oot'en-un hooloh, ndi yun huk'une'whuten.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 'Anih nebá ts'ekoo too' buts'oolhnai' 'ink'ez sih oozih ts'ootez, 'et de la nets'u haindene hoole'.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 'Et 'ulhdzis dubá ts'ekoo too' higha nilhdzo 'ink'ez 'udetso whuzdli-un 'en dubá yuchant'elget 'aw t'eoonuszun ndet yuchant'elget, 'ink'ez dunadija-un cha t'eoonuszun.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Et 'uhooja 'om bun 'udetso 'udek'oh 'uyulhni, “'Alha sbá 'ulhdzis da' oobulh huste' inle'. Hulhgha doo cha za ts'ekoo too' buts'oolhnai' 'ink'ez nyun bulh hont'e. 'Et de la nets'u haindene hoole'.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 'Et 'ulhdzis dubá doo cha za ts'ekoo too' higha nilhdzo 'ink'ez 'udek'oh-un 'en dubá yuchant'inte', 'aw t'eoonuszun ndet yuchant'elget 'ink'ez dunadija-un cha.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 'Et whe Lot ootse'ke nahult'oh dubá higholchan.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 'Udechoo whuzdli-un ooyaz dune suli', ink'ez boozi' Moab yulhni. 'En Moab dunene didohne, 'enne 'andit dzin whuts'un bubá unli.
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 'Ink'ez 'udek'oh-un 'en cha dune ooyaz suli' 'ink'ez boozi' Ben-Ammi yulhni. 'Enne Ammon dunene bubá unli 'andit dzin whuts'un.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.