Gênesis 19

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Et hulhgha nyoonne lizas nane Sodom ts'e hooz'az. Lot Sodom dati-un 'et usda, Lot hubutilh'en dudinya 'ink'ez bubut nachaniti.
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 'Ink'ez 'utni, “Njan whunulh'en smoodihne nohba 'ut'en-un ooyoh ts'e uh'us 'ink'ez 'ulhdzis 'et oohtez sih 'ink'ez nohke tunaoohgus 'ink'ez bundada' 'uda' cho duduh'az 'ink'ez sih tooh'as.” 'Et 'uhuyulhni, “'Awundooh 'et hoonts'i 'andit 'ulhdzis 'et 'az uztitez.”
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 'Et tube cho 'ubulhni, 'et huwa hiyoh highu danin'az 'ink'ez hiyu'alh-i bugha nin'ai ut'alh-i bulh yuntuldoh-i yit 'ink'ez 'i cha buba' yinla 'ink'ez 'uhan'al.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 'Et yun nehutilgwulh whuts'o nyo keyoh whudune'ne ts'iyawh dunetine cha 'ink'ez chilke cha ts'iyawh nyo yoh whunahusguz.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 'Ink'ez Lot hits'uhuyih 'ink'ez 'uhuyulhni, “Nyoonne dune 'andit nghu danin'azne nts'e 'uhint'oh ndiz t'ebunilhtih 'et 'ink'ez sih t'ebuznoozeh.”
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 'Et Lot dati buts'u teninya yoh dana'dintan.
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 'Ink'ez 'utni, “'Awundooh sulhtsinke, tube hoontsi' 'et dohneh junih!
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Whunulh'en 'andit nane stse'ke 'aw dune t'enuszunne ust'i, 'enne nohghu tebostelh 'ink'ez nts'e hukwa' nuhzun k'un'a ne'boolh'en sih. 'Ants'i ndunne dune 'enne buts'ahalhuzoh'ai, njan 'et huwa 'andit syoh dahunin'az whe' hint'oh.”
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 'Et 'uhutni, “'Udun sinyin!” 'Et 'uhutni, “Ndun 'andit 'ants'iya whusainya 'ink'ez 'ants'i nahiyilh-un le' 'utni sih! Nyun 'onus nts'itilelh k'at ndune dune lhabuzdinla de!” 'Ink'ez Lot tube cho n'un hinilht'i 'ankw'us dati dahidanyuz.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 'Et hoonts'i nyoonne dune nane 'az tehudilne 'ink'ez Lot danahinilhtsus 'ink'ez dana'hudintan.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 'Ink'ez nyoonne 'az dati higha nane ts'iyawh huhoos̱'en hubuhulhtsi nchane 'ink'ez ntsoolne tubulh, nyoo dati nahuyotan ait'oh k'et nehunintsai.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 'Ink'ez nyoonne dune Lot 'uhuyulhni, 'Aw eh 'uyoonne cha njan hooloh? Nghundan, nye'ke, ntse'ke 'ink'ez mbe njan keyoh dilhts'i ts'iyawh whusabinle!”
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Sdabe cha 'uwhudija njan keyoh hoontsi' huwuyaduk, 'et huwa njan gak ts'otilhtselh. Moodihti (Yahweh) whunilh'en whe, 'en Moodihti (Yahweh) 'en ndiz netilh'a' njan gak ts'otilhtselh ha.”
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 'Et Lot teninya 'ink'ez dughundankene ootse'ke ghu dilhts'ine, 'ink'ez 'ubulhni, “Duduhdilh, njan whuch'asuhdilh! Moodihti (Yahweh) njan keyoh gak whutilhtselh!” 'Et ooghundankene 'enne buba 'ants'i la 'utni huninzun.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Bundada' yulhkai whe nyoonne lizasne Lot huyulhni, “Soo 'a! Dudinyaih 'ink'ez n'at cha, ntse' nane cha, njan nzih 'unt'ohne, doo ka sih njan nohbulh whudok'un 'ink'ez dzoh notizut!”
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 'Et sa' ne'ut'en 'et nyoonne dune hila ilhchoot, oo'at cha hila ilhchoot, 'ink'ez ootse'ke nane 'enne cha bula ilhchoot, Moodihti (Yahweh) bugha te'ninzun whe, 'ink'ez teboninla keyoh yoo'az ts'e.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 'Et 'uhooja ts'iyawh teboninla hiyulhni, “Soo 'a tulhghas 'ududoolhyih sih! Khun te k'oh naitoht'en junih, k'us njan 'et te dolhts'i' junih, dzulh k'uz ts'e uhdulh doo ka sih gak oohle'!”
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 'Et Lot 'ubulhni, “Sla'uhneh whe, 'awundooh smoodihne!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 'Andit nohba 'ut'en-un nohba unzoo be te'nuhzun-i be 'onus whusunilhtan be khusna-i ba sulhyi', 'et hoonts'i 'aw ndo dzulh k'uz toosya' ait'oh doo ka si hoontsi' sulh 'uhoneh 'ink'ez la daoosah.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 'Andit whunulh'en njan keyoh whuyaz 'et nilhdukw whe' hoont'oh, whuz toosya', 'et de la szul khoona'.”
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 'Ink'ez 'et 'uyulhni, “Whunilh'en tube nla 'usja whe' hoont'oh nja keyoh whuyaz 'aw gak hooselh ait'oh huwu yailhduk-un.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Soo 'a 'ududilyih! 'Aw hoonli 'oosneh ait'oh ndet la keyoh ninya whuts'un.” 'Et huwa nyo keyoh Zoar huwhutni.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 'Awet sa hain'ai 'et Lot Zoar ts'e oozya.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ''Et Moodihti (Yahweh) tse dunizk'un-i 'ink'ez kwun tubulh 'i Sodom 'ink'ez Gomorrah bulh nayalhtan ndo yak'uz whuts'un, Moodihti (Yahweh) 'en 'uhoonla. none|src="CO00656B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook" ref="GEN 19.24"
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 'Et whuz un'a nyo keyoh gak whulhtsi, whunat cha 'et whut'ine cha, yun hanuyeh-i cha.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 'Et hoonts'i Lot oo'at k'oh whunalh'en whe lisel tse nain'a-i suli'.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 'Ink'ez Abraham bundada' 'uda' 'et nyo whutsoda' Moodihti (Yahweh) yubut inyin-un, whuz oozya.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 'Ink'ez Sodom 'ink'ez Gomorrah whulh yun tubulh nyo whulut yun cha oolut 'ants'i dizk'un-i cho le'hoont'oh whe ndo whein'a.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 'Et 'uhooja Yak'usda (Elohim) nyo keyoh gak whulhtsi hukw'elh'az 'et Yak'usda (Elohim) Abraham nalnih 'ink'ez Lot nyo hoot'e'-un keyoh gak whulhtsi 'uch'anayulh'a 'ink'ez 'uts'un whe yalh'a'.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 'Et Lot Zoar whuch'a nasja 'ink'ez dzulh toh ts'e nenina, ootse'ke nane cha huyulh 'ut'en. Zoar whutit'elh-un whenuljut, 'ink'ez dutse' bulh nyo tse 'an 'et huwhuti.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 'Et 'udetso whuzdli-un 'en dulhtus 'uyulhni, “Ndun nebá tube duneti unli 'ink'ez 'aw ndi yun k'ut dune hooloh suli' bubulh 'uts'oot'en-un hooloh, ndi yun huk'une'whuten.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 'Anih nebá ts'ekoo too' buts'oolhnai' 'ink'ez sih oozih ts'ootez, 'et de la nets'u haindene hoole'.”
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 'Et 'ulhdzis dubá ts'ekoo too' higha nilhdzo 'ink'ez 'udetso whuzdli-un 'en dubá yuchant'elget 'aw t'eoonuszun ndet yuchant'elget, 'ink'ez dunadija-un cha t'eoonuszun.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Et 'uhooja 'om bun 'udetso 'udek'oh 'uyulhni, “'Alha sbá 'ulhdzis da' oobulh huste' inle'. Hulhgha doo cha za ts'ekoo too' buts'oolhnai' 'ink'ez nyun bulh hont'e. 'Et de la nets'u haindene hoole'.”
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 'Et 'ulhdzis dubá doo cha za ts'ekoo too' higha nilhdzo 'ink'ez 'udek'oh-un 'en dubá yuchant'inte', 'aw t'eoonuszun ndet yuchant'elget 'ink'ez dunadija-un cha.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 'Et whe Lot ootse'ke nahult'oh dubá higholchan.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 'Udechoo whuzdli-un ooyaz dune suli', ink'ez boozi' Moab yulhni. 'En Moab dunene didohne, 'enne 'andit dzin whuts'un bubá unli.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 'Ink'ez 'udek'oh-un 'en cha dune ooyaz suli' 'ink'ez boozi' Ben-Ammi yulhni. 'Enne Ammon dunene bubá unli 'andit dzin whuts'un.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.