Gálatas 5

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Et huwa ndi Christ ye nék'un'a'an'oh-i, 'i be 'et whuz un'a nelanaditnih. 'Et whe soo cho whulh núdolhya'. 'Aw 'on 'at 'ulhnane k'un'a oolhghel junih.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Soo zulhts'ai. Paul si 'ust'oh whe nja nohdusni, 'et nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us de, ndet la Christ nohba 'uhoonla, 'aw hoonli nohba lhuhóoloh tileh.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Doo cha za ndi whunohuntistun. Mbe la dune yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us de, 'et ndunt'oh dune, 'en Moses be 'udustl'us, 'i ts'iyawh yuk'une' oot'en huba' hoont'oh.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Nohni mbene la ndi Moses be 'udustl'us 'i be Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'ooht'e' hukwa' aht'en de, 'et de Christ ooch'a nasulhyeh whe aht'en. Ye unzoo-i, 'i cha ooch'a sahkat whe 'ahja.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ndoni gha ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za wheni ooka tse ts'úhoolih whe ts'ih'un un'a whe dune ts'oole' ha, 'et whuba ts'ilh'i 'et huwa.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 'Et wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us, k'us 'aw lhit'us-un, 'et 'aw 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i hooncha whe' hoont'oh. 'I gha 'on nus lhk'ets'ootsi'.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Soo úlhwus inle'! Mbe gha njan khuni 'alha' 'unt'oh-i ooch'a nasahdil?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ndun nohoolhgooh-un 'aw 'anih nohulhni-un, 'en ts'un iloh 'unt'oh.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ndi lhes oogha untuldoh-i, ntsool-iyaz 'i lhes ncha-i oogha yuntuldoh.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 NeMoodihti sba 'alha' 'unt'oh 'aw 'uts'un un'a 'unoohzin ait'oh. Mbe la dune tank'us nohnilht'i-un, 'en mbe unli hoonts'i, Yak'usda yuba nahutiyeh.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 'Et sulhutsinke ndi ooka dune ulhli-i 'awhuz hiyot'as dusni de, 'awhuz 'et za ndudúsni de, 'et di ha 'awhuz hukwa dzoh nusulhdzut? 'Et whuz un'a howu yasduk de, 'et Sizi Gri tulalhgus k'ut dazsai-un howu yasduk de, 'aw da' buba dzoh lhe'duzoosnih oole' da'.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ndunne mbene la tank'us nohnilht'ine, 'enne didutch'oh úncha na'hoodudut'as.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Sulhutsinke whunulh'en, Moses be 'udustl'us hik'úne' 'ust'en-un oola naditnine ahli whé aht'oh. 'Et whe Yak'usda nohoozi. 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za nohba whuz'ai. Ndi whe oola naditni-un 'et whaht'i, 'et hoonts'i soo cho khohdle'. Nohyust'e ninta' tit'elh-un, 'et whuts'u nínt'i de, 'et hólhchoot junih! 'Et k'us be nék'ets'intsi'-i, 'i be lhba ne'óoht'en.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Moses be 'udustl'us daja ni la 'et whunílhcho 'ilho khuni be lhaooduja, ndi khuni 'et ndutni, “Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi',” ni.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 'Et hoonts'i 'ants'i lhike k'un'a lhehdulh de, doo ka si ninta' lhólh'en. 'Et whuch'a soo cho huwohle'!
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 'Et nja nohdusni, Ndoni 'en be ndi yun k'ut dulhts'i. 'Et huwa nohyust'e 'uts'un nóot'i ait'oh.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 'Et neyust'e Ndoni ch'az nínt'i. 'Et doo cha Ndoni neyust'e ch'az nínt'i. 'Et whe lhch'a húhool'i. 'Et huwa nts'en'a hukwa' nahzun, 'et hoonts'i 'aw whuz un'a ndohneh ait'oh.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 'Et Ndoni 'en za ook'oh tune' aht'en de, 'et de Moses be 'udustl'us daja ni la, 'aw 'on 'un k'únunoh noojoot ait'oh.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 'Et neyust'e be 'ut'en k'oh-un, 'et whunilhchoh t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Uyoonne 'at bulh ninta' ts'ut'ih, k'us lhghu lhikohne, 'enne bubulh ninta' ts'ut'ih, k'us lubeshi dutsun-i 'uts'ulh'ih. 'Ink'ez 'ahoolhyiz dune k'us ts'ekoo bulh lubeshi 'uztilelh whuts'úznint'i.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 'Et 'uk'eltsi neba 'alha' 'unt'oh-un cha, 'ink'ez dune dezdulih-un cha. Ts'iyawh lhts'uzdutni 'ink'ez lhch'a ts'úhooli. 'Ink'ez lhghe' ts'oolnih 'et whé neba dzoh. Whenich'oh nek'un'a za' 'uts'it'elh. 'Et lhelhdoh 'uts'int'oh whe 'ilhoh didohne, wheni ts'iyawh whenich'oh nek'un'a 'onghohne whubuts'odulh'eh de.
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 'Uyoonne dune ch'e' ha' uzninzun 'ink'ez dune ts'ughan. 'Ahoolhyiz taznutnai 'ink'ez ts'iyantsuk whe hoontsi' tune' ts'ut'en. Ndi ndunt'oh-i, 'ink'ez ndet la tank'us neyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whutso nohdusni, whuz un'a 'uda' cha nohdasni'. Mbene la 'et ndúhoont'oh tune' 'út'enne, 'aw Yak'usda whulerwe unli-un, 'et 'aw butl'a hóolts'it ait'oh.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 'Et hoonts'i ndai la Ndoni neba' yinla-i, 'i 'unt'oh, be lhk'ets'utsi'-i, be ts'ónilhni-i cha, be nédzi dizghel 'i cha. 'Ink'ez sa' whe hoonli talhts'odini-un, 'ink'ez 'uyoonne ts'un ts'ínzoo 'i cha. 'Et ndai la ts'iyaitsuk unzoo-i 'uts'ulh'en, Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-un, 'i cha.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 'Uyoonne gha' ts'ole' cha, 'ink'ez k'o 'uzdunoolt'i. 'Et njan 'i ts'iyawh Ndoni neba' hoonla whe' hoont'oh. 'Et hukw'une' ts'oot'en huba' hoont'oh. Nduts'int'oh de, 'et de 'aw hoonli whe nek'ehootalts'ulh-un hooloh.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e' unline, 'et dáhoont'oh neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et 'ants'i lubeshi ts'uznint'i-un le'ts'int'oh, 'et njan ts'iyawh tulalhgus 'uts'odunilht'o.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ndoni 'en be ts'ukhuna. 'Et huwa Ndoni 'en za bulh úztoodilh huba' hoont'oh.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Khun te whe' dudolhti' junih. Khun te ts'úhoske' junih. 'Ink'ez khun te 'uyoonne ch'e' ha' uznoozin junih.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.