Gálatas 5

Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Et huwa ndi Christ ye nék'un'a'an'oh-i, 'i be 'et whuz un'a nelanaditnih. 'Et whe soo cho whulh núdolhya'. 'Aw 'on 'at 'ulhnane k'un'a oolhghel junih.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Soo zulhts'ai. Paul si 'ust'oh whe nja nohdusni, 'et nohni ooka dune ahli-i k'ut nohotit'us de, ndet la Christ nohba 'uhoonla, 'aw hoonli nohba lhuhóoloh tileh.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Doo cha za ndi whunohuntistun. Mbe la dune yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us de, 'et ndunt'oh dune, 'en Moses be 'udustl'us, 'i ts'iyawh yuk'une' oot'en huba' hoont'oh.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Nohni mbene la ndi Moses be 'udustl'us 'i be Yak'usda nalh ts'ih'un un'a 'ooht'e' hukwa' aht'en de, 'et de Christ ooch'a nasulhyeh whe aht'en. Ye unzoo-i, 'i cha ooch'a sahkat whe 'ahja.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ndoni gha ndi be 'alha' hoont'oh-i, 'i be za wheni ooka tse ts'úhoolih whe ts'ih'un un'a whe dune ts'oole' ha, 'et whuba ts'ilh'i 'et huwa.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 'Et wheni ts'iyawh Christ, Sizi ts'utni-un, 'en bulh 'uts'int'oh de, 'et de yuka dune unli-i k'ut huyuzt'us, k'us 'aw lhit'us-un, 'et 'aw 'ants'i 'uhoont'oh. 'Et hoonts'i be 'alha' hoont'oh-i, 'i hooncha whe' hoont'oh. 'I gha 'on nus lhk'ets'ootsi'.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Soo úlhwus inle'! Mbe gha njan khuni 'alha' 'unt'oh-i ooch'a nasahdil?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ndun nohoolhgooh-un 'aw 'anih nohulhni-un, 'en ts'un iloh 'unt'oh.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ndi lhes oogha untuldoh-i, ntsool-iyaz 'i lhes ncha-i oogha yuntuldoh.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 NeMoodihti sba 'alha' 'unt'oh 'aw 'uts'un un'a 'unoohzin ait'oh. Mbe la dune tank'us nohnilht'i-un, 'en mbe unli hoonts'i, Yak'usda yuba nahutiyeh.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 'Et sulhutsinke ndi ooka dune ulhli-i 'awhuz hiyot'as dusni de, 'awhuz 'et za ndudúsni de, 'et di ha 'awhuz hukwa dzoh nusulhdzut? 'Et whuz un'a howu yasduk de, 'et Sizi Gri tulalhgus k'ut dazsai-un howu yasduk de, 'aw da' buba dzoh lhe'duzoosnih oole' da'.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ndunne mbene la tank'us nohnilht'ine, 'enne didutch'oh úncha na'hoodudut'as.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Sulhutsinke whunulh'en, Moses be 'udustl'us hik'úne' 'ust'en-un oola naditnine ahli whé aht'oh. 'Et whe Yak'usda nohoozi. 'Et hoonts'i 'aw 'ilhoghun za nohba whuz'ai. Ndi whe oola naditni-un 'et whaht'i, 'et hoonts'i soo cho khohdle'. Nohyust'e ninta' tit'elh-un, 'et whuts'u nínt'i de, 'et hólhchoot junih! 'Et k'us be nék'ets'intsi'-i, 'i be lhba ne'óoht'en.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Moses be 'udustl'us daja ni la 'et whunílhcho 'ilho khuni be lhaooduja, ndi khuni 'et ndutni, “Nts'en'a la nyunch'oh k'enaintsi', whuz un'a nyulh dune cha buk'eoontsi',” ni.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 'Et hoonts'i 'ants'i lhike k'un'a lhehdulh de, doo ka si ninta' lhólh'en. 'Et whuch'a soo cho huwohle'!
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 'Et nja nohdusni, Ndoni 'en be ndi yun k'ut dulhts'i. 'Et huwa nohyust'e 'uts'un nóot'i ait'oh.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 'Et neyust'e Ndoni ch'az nínt'i. 'Et doo cha Ndoni neyust'e ch'az nínt'i. 'Et whe lhch'a húhool'i. 'Et huwa nts'en'a hukwa' nahzun, 'et hoonts'i 'aw whuz un'a ndohneh ait'oh.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 'Et Ndoni 'en za ook'oh tune' aht'en de, 'et de Moses be 'udustl'us daja ni la, 'aw 'on 'un k'únunoh noojoot ait'oh.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 'Et neyust'e be 'ut'en k'oh-un, 'et whunilhchoh t'ets'oninzun. 'Ink'ez ndiz un'a nja duhoont'oh. 'Uyoonne 'at bulh ninta' ts'ut'ih, k'us lhghu lhikohne, 'enne bubulh ninta' ts'ut'ih, k'us lubeshi dutsun-i 'uts'ulh'ih. 'Ink'ez 'ahoolhyiz dune k'us ts'ekoo bulh lubeshi 'uztilelh whuts'úznint'i.
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 'Et 'uk'eltsi neba 'alha' 'unt'oh-un cha, 'ink'ez dune dezdulih-un cha. Ts'iyawh lhts'uzdutni 'ink'ez lhch'a ts'úhooli. 'Ink'ez lhghe' ts'oolnih 'et whé neba dzoh. Whenich'oh nek'un'a za' 'uts'it'elh. 'Et lhelhdoh 'uts'int'oh whe 'ilhoh didohne, wheni ts'iyawh whenich'oh nek'un'a 'onghohne whubuts'odulh'eh de.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 'Uyoonne dune ch'e' ha' uzninzun 'ink'ez dune ts'ughan. 'Ahoolhyiz taznutnai 'ink'ez ts'iyantsuk whe hoontsi' tune' ts'ut'en. Ndi ndunt'oh-i, 'ink'ez ndet la tank'us neyust'e whuts'u nint'i-un, 'et whutso nohdusni, whuz un'a 'uda' cha nohdasni'. Mbene la 'et ndúhoont'oh tune' 'út'enne, 'aw Yak'usda whulerwe unli-un, 'et 'aw butl'a hóolts'it ait'oh.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 'Et hoonts'i ndai la Ndoni neba' yinla-i, 'i 'unt'oh, be lhk'ets'utsi'-i, be ts'ónilhni-i cha, be nédzi dizghel 'i cha. 'Ink'ez sa' whe hoonli talhts'odini-un, 'ink'ez 'uyoonne ts'un ts'ínzoo 'i cha. 'Et ndai la ts'iyaitsuk unzoo-i 'uts'ulh'en, Yak'usda neba 'alha' 'unt'oh-un, 'i cha.
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 'Uyoonne gha' ts'ole' cha, 'ink'ez k'o 'uzdunoolt'i. 'Et njan 'i ts'iyawh Ndoni neba' hoonla whe' hoont'oh. 'Et hukw'une' ts'oot'en huba' hoont'oh. Nduts'int'oh de, 'et de 'aw hoonli whe nek'ehootalts'ulh-un hooloh.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 'Ink'ez mbene la Christ ooch'e' unline, 'et dáhoont'oh neyust'e lubeshi ts'u nint'i, 'et 'ants'i lubeshi ts'uznint'i-un le'ts'int'oh, 'et njan ts'iyawh tulalhgus 'uts'odunilht'o.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ndoni 'en be ts'ukhuna. 'Et huwa Ndoni 'en za bulh úztoodilh huba' hoont'oh.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Khun te whe' dudolhti' junih. Khun te ts'úhoske' junih. 'Ink'ez khun te 'uyoonne ch'e' ha' uznoozin junih.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.