1 Pedro 3
Yak'usda Ooghuni (CRXNTPO) vs NVT
1 'Et nohni ts'ekoo 'et whuz un'a za nohkike buba nyo 'udúdoolhdzin whe butl'a' dudoolhyelh. Whulohne Yak'usda ooghuni hik'únulhe'ust'en whe bu'atke, nts'en'a 'uhint'oh huwa tilah khuni yit hoonts'i dudeni náhondunoolelh.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Dálhdzoo' la 'ink'ez Yak'usda enulhjut-un, 'et whuz un'a nohonilh'en de, 'et huwa la dudeni náhondunoolelh.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Yoo 'az ts'e daóoht'en la, 'et whuz un'a za iloh. Nts'en'a la nohtsigha' dalhdzun, k'us gold nédulhya, k'us khusulhya te 'ulhdzun-i, k'us naih unzoo-i be dune ahli de, 'ohwhi ts'iyawh 'ants'i 'unt'oh.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 'Et k'us nts'en'a la nohdzi yo dáhoont'oh la, nohyo ts'e nts'en'a la t'ewhudusnih 'ink'ez soo ne'aht'en, 'et 'i be soo nadaht'ih le'hoont'oh. 'Et 'ohwhi Yak'usda oonalh whudízti' whe' hoont'oh.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 'Et niz de haóodanzut nduwhulhyiz whe ndunne ts'ekoo Yak'usda ooch'e'ne, 'enne Yak'usda t'aníhunantan, 'enne cha soo cho soo nahudut'ih. Dukike butl'á' hududilya.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Whuz un'a za Sarah Abraham yuk'une' 'ust'en whe, “Smoodih” yulhni. Nohni cha 'aw whelhnulhjut whe 'ut'en unzoo-i 'ulh'en de, 'et de nohni cha Sarah k'un'a 'utiht'elh. 'Et whuz un'a nohkike butl'a' dudoolhyelh.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Nohni cha dune noh'atke ts'ih'un un'a ne'boolh'en whe buzih dulhts'ih, 'ink'ez ubudólhti'. Soo nálhtsayaz whe ne'boolh'en lhihílhtus whe' hint'oh 'et huwa. 'Et ndi 'ilhiz be ts'ukhutinalh-i nohghant'ai nanúlht'oh be áht'oh 'et huwa. 'Et dúlhaht'oh de nohtenadudli-i Yak'usda 'aw yoozólhts'ai ait'oh.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 'Et njan 'udek'ez-un nohdutásnelh. Nohni ts'iyawh noheni 'ilho za oole'. Lhgha te'nohdzin 'ink'ez ooba 'alha' hoont'ohne ts'iyawh lhk'eoohtsi'. Lhts'un nohdzi oozoo' 'ink'ez soo cho lhts'úk'eke oohle'.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 'Et khun 'uyoonne nohts'un tank'us 'uhuninzun de, khun te k'unóohdzin junih. 'Uyoonne nohch'az yáhalhduk de, nohni khun buch'az yaóolhduk junih. K'us 'ants'i khuni unzoo-i be za bubulh yaóolhduk. T'eoonáhzun 'et whuz un'a Yak'usda nohts'o húkwa' ninzun. 'Et de la Yak'usda yut'i-i, 'i nohghá holts'it.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Ndiz un'a 'uk'ehonguz whe nja dutni,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Hoontsi' tune' hut'en whuch'az náhoolyeh
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 'Et 'alha neMoodihti mbene la ts'ih'un 'unt'ohne,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ndet la hoonzoo hukw'un'a aht'oh de, 'et de mbe 'utinelh nohunduntálhdah?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 'Et hoonts'i ts'ih'un un'a aht'en hukw'elha, huwa dzoh nahdzut de, 'et 'uk'enus hoonzoo-un nohgha whútalts'ulh. 'Ink'ez nohé' hoonulhjoot de whénoolhjut junih, k'us huwuni oolhle' junih!
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 'Et hoonts'i Yak'usda neMoodihti, nohdzi be soo 'uk'enus dólhti'. 'Et whuz un'a mbe la nohoodutalhkut ndet hukwa tse hoohli-un, 'et huwa 'ahoolhyiz khuni lhadóolhdzin. 'Et hoonts'i soo ts'ih'un un'a bunulh'en 'ink'ez soo cho ne'bulh'en whe budóhni'.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 'Et lubeshi nohghu hooloh de, 'et 'uyoonne hoontsi' k'un'a nohch'az yáhalhduk, 'et hoonts'i t'ehoninzun Christ, 'en be hoonzoo hukw'un'a whe ndi yun dúlhts'i, 'et de la hukwaya hoole'.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 'Et Yak'usda, hukwa' ninzun de, 'ut'en unzoo-i huwa dzoh nahzut de, 'et nohba hoonzoo whe' hoont'oh. 'Et hoonts'i tank'us un'a aht'en-un huwa dzoh nahzut de, 'alha 'aw nohba lhe'hóozoo'.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Christ 'en cha dich'oh 'ilhoh za nelubeshi k'elha dzoh nusuzut. 'En ts'ih'un 'unt'oh 'ink'ez wheni 'aw ts'ih'un un'a lhe'ts'it'oh. Whuz un'a neba 'et ndúja whe Yak'usda ts'u néootalelh ha. 'Enne ooyust'e hizilhghi 'et hoonts'i Ndoni be ooyust'e nakhítna'.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 'Ink'ez cha 'en be nts'e la nududehne 'ahudinla ts'e, whuz buts'u whinya 'ink'ez ndet whe buts'u hóolts'ulh-un huwun ubulh yailhduk.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Ndunne, 'enne 'uhint'oh 'oh da' 'aw hik'únulhe'it'el inle'. 'Et 'oh da' Noah ts'i cho whe' yudilh'en. 'Et nduwhulyiz Yak'usda ubulh dzoh nuzut, 'ink'ez bubailh'e'. 'Ink'ez whulohne 'alhgoh lhk'udine, 'aw 'enne za, too butighan whuch'az hudujih.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 'Et ndiz whuz un'a huwa' t'ets'onanzin. 'Et whuz un'a za too be' ts'ulya-un whézdujih. 'Aw neyust'e tsun buna'ts'ulhde, whuz un'a iloh. 'Et k'us yak'usda ts'oodulhkut hoonzoo-un neyo ts'e oogha t'ets'oninzun-i whudo'a, 'et whuz un'a uzdujih. Sizi Gri dunadija-un, 'et 'uhoont'oh.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 'En, 'aw 'en za yak'uz whenaja 'ink'ez 'andit Yak'usda yughu nailhni ts'e usda. 'Ink'ez ndunne lizasne, 'udedone, 'enne 'onghohne hiye óolhtus ha, 'enne cha, 'ink'ez mbene la ye ulhtus-i 'ut'ine, 'enne ts'iyawh 'alhgoh Sizi Gri hik'une' oot'en huba' 'ubínla.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.