1 Coríntios 5

Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayee nu tiúꞌunamuajriꞌi tɨ ayén tiꞌayajna tɨ núꞌu seɨj tɨ múꞌejmi jemi ajtémeꞌecan tíꞌixanaꞌacɨreꞌe aꞌɨ́jna jɨmeꞌe tɨ jamuan huiꞌica aꞌɨ́jna tɨ ratéviꞌitɨn ɨ́ yaꞌupuáaraꞌan. Jéꞌecan pu aꞌij puaꞌa seijreꞌe aꞌɨ́jna. Majta aꞌɨ́ɨme ɨ́ mej seɨj chuéjraꞌa japua éꞌemeꞌecan, camu miyen rɨcɨ.
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Mɨ seajta múꞌeen, aꞌɨ́j xu jɨ́n áꞌujtzaahuateꞌe. ¿Ni caí ayén tiraavíjteꞌe sej seꞌɨ́jna jɨ́n huataújxɨeemɨsteꞌen? Jee xaa neꞌu. Setáꞌaj raatamuáriteꞌen seꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ij caí chéꞌe seijreꞌe múꞌejmi jemi.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Ayee nu tejáꞌamuaꞌixaateꞌe tzáahuatiꞌiraꞌa jɨmeꞌe. Yé nu ɨmuá huaca inee. Mɨ neajta, aꞌúu nu áꞌuca múꞌejmi jemi nemuaꞌatziiraꞌa jɨmeꞌe. Nuꞌuri niyen raꞌuxɨ́jte neꞌɨ́jna ɨ́ jaꞌatɨ tɨ ayén rɨcɨ netɨ́j niyen ráruuréncheꞌe tɨ puaꞌa neꞌuun áꞌucatijcheꞌe.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 — ausente —
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Capu xɨ́ꞌepɨꞌɨn sej siyen seꞌɨ́jna jɨ́n áꞌujtzaahuateꞌe aꞌiné ayée pu tiuꞌuteújnaxca múꞌejmi jemi tɨ́j ajta tiuꞌuteújnaxca ɨ́ mej rajnájchiteꞌesin ɨ́ cuaíjtzi. Cɨ́j muꞌu caj tírajnájchiteꞌesin. Ajta áꞌiyen nainjapua huaneájxɨꞌɨsin.
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Aꞌɨ́j xu jɨ́n, setáꞌaj mé rúurɨeni seꞌɨ́jna tɨ míꞌimeꞌecan sej si siyen huaujjéjcuareꞌen tɨ́j aꞌɨ́jna ɨ́ cuaíjtzi tɨ caí tiꞌitɨ ránaxcacaꞌa. Ayee xu huárɨni aꞌiné puꞌuri huataújmuaɨꞌɨvejtacaꞌa aꞌɨ́jna ɨ́ Cɨríistuꞌu tɨ téjmi jetze meꞌecan huamɨ́ꞌɨ tɨ ij caí puaíjtzi táacɨꞌɨti.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Aꞌɨ́j pu jɨ́n, tichéꞌe tiyen tiúꞌuyesten aꞌij tɨ tiraavíjteꞌe ɨ́ Dios jemi, tetáꞌaj caí chéꞌe tiyen aꞌij puaꞌa tiꞌitítachaꞌɨɨ, teajta caí chéꞌe tiꞌitɨj jɨ́n auteáturan ɨ́ Dios jemi sino tichéꞌe tiyen rɨ́ꞌɨ tiꞌitítachaꞌɨɨ tzáahuatiꞌiraꞌa jɨmeꞌe, tichéꞌe teajta tiyen tenaꞌa tiuꞌutaxáj niuucari jɨmeꞌe tɨ ayén tiꞌayajna.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Nuꞌuri niyen tejámuaatáꞌitɨiiriꞌi ɨ́ yuꞌuxari jetze sej caí huáꞌa jamuan tiújseꞌɨrihuaꞌan aꞌɨ́mej ɨ́ mej tíꞌixanaꞌacɨreꞌe.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Aꞌɨjna ɨ́ niuucari tɨ jɨ́meꞌen yee “ɨ́ mej tíꞌixanaꞌacɨreꞌe”, capu ayén huataújmuaꞌa jaꞌatɨ tɨ naꞌa tɨ aꞌij puaꞌa rɨjca ɨ́ Dios jemi, tɨ puaꞌa aꞌij puaꞌa tiꞌitiújchaꞌɨɨ nusu tɨ huápɨꞌɨ tíꞌinecuaꞌatze tɨ jeíhua tíꞌijchaꞌɨɨ naꞌari tíꞌinahuaꞌaj caꞌɨ́n seɨ́j naꞌamiche tɨ caí Dios púꞌeen. Tɨ puaꞌa ayén huataújmuaꞌati, ayée pu ruxeꞌeveꞌe aꞌame sej siyen ajtácɨɨne naíjmiꞌica jemi ɨ́ mej yen japuan seijreꞌe ɨ́ chaanaca.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Mɨ ajta, ayée pu huataújmuaꞌa ɨ́ nej jɨ́n tejámuaatáꞌitɨiiriꞌi sej caí chéꞌe jamuan áꞌujujhuaꞌaneꞌen seɨ́j tɨ ayén tamuari tɨ́j taꞌihuaaraꞌa tɨ puaꞌa aꞌɨ́ɨn jaꞌatɨ ayén tíꞌixanaꞌacɨreꞌe nusu huápɨꞌɨ tíꞌinecuaꞌatze tɨ jeíhua tíꞌijchaꞌɨɨ naꞌari ranaꞌamiche tɨ caí Dios púꞌeen caꞌɨ́n aꞌij puaꞌa tiúꞌujjepeꞌe. Caxu seajta jamuan áꞌujujhuaꞌaneꞌen tɨ puaꞌa ayén rutahuaíveꞌe naꞌari tiꞌinahuaꞌara. Caxu seajta tíꞌicuaꞌa jamuan seɨj tɨ ayén rɨcɨ.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.