João 7

Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ᒦᓐ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒫᓐ ᑲᔦ ᒫᐦᑮᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᑐᐦᑌ ᒫ, ᓀᑌ ᒎᑎᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑦ᙮
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᑳᑖᐤ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐗᓀ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ, ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔨᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ᐌᔥ ᐗᐙᒡ ᑎᐲᐌ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑳᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓅᐦᑳᑎᑯᒡ ᓂᔭ ᐌᔥ ᓂᐐᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᓈᓅᐦᒡ᙮
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 ᒫᒌᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᓀᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᐊᓂᑌ᙮
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐁᑯᑦ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᑰ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᔅᒉᔨᒧᔫᐦ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ|src="HK00236B.TIF" size="col" ref="JHN 8.11"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑖᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐸᔅᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓲ, ᐎᔦᔑᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔐᐌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ᔖᔥ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐋᐱᐦᑑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑ ᒪᑯᔖᓄᔫ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐎᓐ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᓲᐦᒃ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐅᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᒦᑴᓐ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᑴ᙮
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒥᒄ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᐎᔭ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒧᓯᔅ ᑰᐦᒋ ᒦᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᓂᐱᐦᐃᔦᒄ᙮
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒪᒐᐦᒑᐦᒄ ᒋᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐙ ᓂᐸᐦᐄᔅᒃ᙮
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ, ᒋᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐊᓐ᙮
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 ᒧᓯᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᒉ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᔨᒡ ᓈᐯᔕ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐁᑯᓐ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐙᐅᒡ ᓈᐯᔕᒡ ᐁ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐋᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 ᐋᑦ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ ᔮᐸᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐙᐅᒡ ᓈᐯᔕᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒋᔓᐙᓰᔅᑑᔦᒄ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᑖᒣᔨᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᓃᔥᑕᒻ ᑌᑲᔥ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 ᐸᔅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑳᑲᔦ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᑴᓐ ᙭, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ᙮
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 ᐄᓈᓅ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒌᑦ ᙭ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑦ᙮
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᒋᔐᐌᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐺ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ᙮ ᑖᐺ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᓂᔭ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᐊᐌᓐ᙮
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᓂᔭ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌᐙᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ᙮
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒣᐅᒡ, ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒫᑯᓈᑲᓅ᙮
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᙭, ᐅᔅᑌ ᐋ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑯᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᔥᒄ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᑲ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑯᓈᐙᐤ, ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒥᔅᑰᐦᒃ᙮ ᒫᔅᑰᒡ ᑲᑴᑌᔨᐦᑕᒦᒉ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ᙮
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᓱᐌᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᑲ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᐅᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᓱᐌᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ᐊᓐ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᑴ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒧᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᒃ᙮
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋᒎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑖᐺ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭᙮ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓇᒥᔦᐐᒉ ᐆ ᙭, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᔫ ᐊᓐ ᙭᙮
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᙭, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᑯᑌ ᒋᐹ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒣᐤ᙮
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᑳᐤ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐌᒄ᙮
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒌ ᐎᔦᔑᐦᐄᑯᐙᐤ᙮
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ᙮
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐙ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭, ᓂᔔᓈᒋᒥᑰᒡ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ᙮
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ ᐊᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ, ᓂᑯᑏᒪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒡ ᕓᕆᓰᐦ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᐐᔓᐌᐎᓅ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᓅ ᐊᐌᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑑᐦᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᑲᔦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭ ᐋ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒋᔨᓐ᙮ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ᙮
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.