João 7
Cree: Eastern. Chishemanituu Utayimuwin kaa uskaach testimint. (CRJ) vs ARIB
1 ᒦᓐ ᐹᑎᒫ ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ, ᓇᒧᐃ ᐐ ᐊᓂᑌ ᒎᑎᔭ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᑌᔨᒡ ᐊᔅᒌᔫ ᐃᑌᐦᒉ ᐅᐦᒋ ᐐ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐌᔥ ᒌ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒻ ᐁ ᒌ ᐐ ᓂᐸᐦᐄᑯᑦ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ᔖᔥ ᒫᒃ ᒌ ᐯᔓᓈᑯᓂᔫ ᑳ ᒌ ᒪᑯᔐᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᒡ᙮ ᐁᑯᑦ ᐅᔫ ᒣᒀᒡ ᒌ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᑖᓐ ᑳ ᒌ ᐃᐦᑎᑣᐤ ᒫᓐ ᑲᔦ ᒫᐦᑮᐦᒡ ᒌ ᐃᐦᑖᐅᒡ᙮
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᑳ ᐃᑎᑯᑦ, ᒋᔅᑐᐦᑌ ᒫ, ᓀᑌ ᒎᑎᔭᐦᒡ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔨᓐ, ᒉ ᐙᐸᐦᑕᐦᒀᐤ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓅᔔᔥᑳᔅᒀᐤ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑦ᙮
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᑳᑖᐤ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᐦᒃ ᓀᑐᐌᔨᐦᑕᒧᑴ ᒉᒌ ᒥᔪ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁ ᐃᐦᑑᑕᒧᐗᓀ ᒫᒃ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ, ᐸᒋᔥᑎᓂᓲ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᔨᓐ ᑖᓐ ᒉᒌ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒪᓐ᙮
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ᐌᔥ ᐗᐙᒡ ᑎᐲᐌ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ᙮
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑖᑦ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᒉᒌ ᒋᔅᑐᐦᑌᔮᓐ, ᒋᔭᐙᐤ ᒫᒃ ᒥᒄ ᐙᐃᔥᐱᔥ ᐃᑐᐦᑌᔦᒄ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ᙮
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ᑖᐹ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᒉᒀᔫ ᒉᒌ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᑳᑎᑖᑯᒡ ᐊᐌᓂᒡ ᐅᑕᐦ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑣᐤ ᐁᑳ ᑳ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ, ᒥᒄ ᒫᒃ ᓅᐦᑳᑎᑯᒡ ᓂᔭ ᐌᔥ ᓂᐐᐦᑌᓐ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒪᒑᑎᓰᓈᓅᐦᒡ᙮
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ᒫᒌᒄ ᒋᔭᐙᐤ ᐃᑐᐦᑌᒄ ᓀᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ, ᑖᐹ ᐁᔥᒄ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᓂᔭ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᐊᓂᑌ᙮
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑗᑦ ᐅᔫ ᐁᑯᑦ ᔮᐸᒡ ᐊᓂᑦ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᑳ ᐃᐦᑖᑦ᙮
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ᐃᔅᑯᑕᒃ ᒫᒃ ᑳ ᒋᔅᑐᐦᑌᔨᑣᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒋᔖᓐᐦ ᒌᓴᔅ ᐊᓂᑌ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ ᐁ ᐃᑐᐦᑌᔨᑣᐤᐦ, ᑲᔦ ᐎᔭ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᐤ ᐊᓂᑌ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑕᐌᔨᒣᐤ ᒉᒌ ᒋᔅᒉᔨᒪᑯᑦ ᐊᐌᔫ ᐊᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ᐊᓂᔫᐦ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᑰ ᐊᓂᑌ ᐁ ᒪᑯᔖᓄᔨᒡ᙮ ᒌ ᓈᓂᑑ ᑲᑴᒋᔅᒉᔨᒧᔫᐦ ᑖᓂᑌ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ ᒌ ᓈᓂᑐᐌᔨᒥᑰ ᒌᓴᔅ|src="HK00236B.TIF" size="col" ref="JHN 8.11"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᐊᔨᒥᑐᑖᑰ ᐊᓂᑦ ᑳ ᐃᐦᑖᔨᒡ᙮ ᐸᔅᒡ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᓈᔥᒡ ᑖᐺ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓲ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐁᒄ ᑯᑕᒃ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᓇᒧᐃ ᒥᔦᔨᐦᑖᑯᓲ, ᐎᔦᔑᒣᐤ ᐊᐌᔫᐦ᙮
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐅᐦᒋ ᒋᔐᐌᐅᒡ ᐁ ᐊᔨᒥᑐᑕᐙᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐌᔥ ᒌ ᑯᔥᑌᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᔨᒡ᙮
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ᔖᔥ ᒫᒃ ᐎᔦᔥ ᐋᐱᐦᑑ ᒌ ᐃᔥᐱᔥ ᒌᔑ ᒪᑯᔖᓄᔫ, ᐁᒄ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ ᐁᒄ ᑳ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ᙮
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᓈᔥᒡ ᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑰᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔫᐦᑖᑯᓯᔨᒡ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᔨᒡ ᐁᒄ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋ ᓈᔥᒡ ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒪᓯᓇᐦᐄᑲᓂᔫ ᐁᑳ ᒫᒃ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑲᓅᑦ᙮
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᔮᓐ ᓇᒪᔦᐤ ᓂᔭ ᐊᓐ ᓂᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐎᓐ, ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫ ᐅᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐎᓐ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ᐊᓐ ᒫᒃ ᐊᐌᓐ ᓲᐦᒃ ᐐ ᐃᐦᑑᑕᒧᐙᑌ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᔫ, ᐊᓂᔫ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᐅᒡ ᐁᑯᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑕᔓᒦᑴᓐ ᐊᓂᔫ ᒉᒌ ᐃᔑ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐅᒡ ᒫᒃ ᒥᒄ ᓂᔭ ᓂᑎᑌᔨᐦᑕᒧᐎᓂᐦᒡ ᐌᐦᒋᐸᔨᔨᑴ᙮
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒥᒄ ᐎᔭ ᑖᓐ ᐁ ᐃᑌᔨᐦᑕᐦᒃ ᑳ ᐃᔑ ᐐᐦᑕᐦᒃ ᒉᒀᔫ, ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᒻ ᐎᔭ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓅᑦ᙮ ᐁᒄ ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᑳ ᓂᑐᐌᔨᐦᑕᐦᒃ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᒫᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐅᑯᑦ ᑯᐃᔅᒄ ᐃᐦᑑ ᑲᔦ ᓇᒧᐃ ᒥᑐᓐ ᐃᐦᑕᑯᓂᔫ ᐎᔦᔑᐦᐄᐌᐎᓂᔫ ᐊᓂᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ᙮
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ᓇᒧᐃ ᐋ ᒧᓯᔅ ᑰᐦᒋ ᒦᑯᐙᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᔦᒄ᙮ ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᐙᒋᐯᔭᒄ ᐊᓂᑦ ᐁ ᑕᔑᔦᒄ ᒋᓇᓂᐦᐄᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓐ ᐐᔓᐌᐎᓐ᙮ ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᐐ ᐯᒋ ᓂᐱᐦᐃᔦᒄ᙮
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᒪᒐᐦᒑᐦᒄ ᒋᐲᐦᒋᔥᑳᒄ᙮ ᐊᐌᓐ ᒫᒃ ᐆ ᐙ ᓂᐸᐦᐄᔅᒃ᙮
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ᒌᓴᔅ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑦ ᐁ ᐃᑖᑦ, ᐯᔭᒄ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑐᐎᓐ ᓂᒌ ᐃᐦᑑᑌᓐ, ᒋᒌ ᒥᔅᑳᑌᔨᐦᑕᒥᐦᐄᑯᓈᐙᐤ ᒫᒃ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ ᐁ ᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐊᓐ᙮
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ᒧᓯᔅ ᒌ ᐃᑕᔓᐌᒉ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑖᑲᓄᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐃᑕᔥᑌᔨᒡ ᒉᒌ ᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᑲᓄᔨᒡ ᓈᐯᔕ ᒣᒀᒡ ᐁ ᐊᐱᔒᔑᔨᒡ᙮ ᓇᒪᔦᐤ ᒫᒃ ᒧᓯᔅ ᓃᔥᑕᒻ ᑳ ᐸᒋᔥᑎᓇᐦᒃ ᐊᓂᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ, ᔖᔥ ᐊᓂᑌ ᐌᔅᑲᒡ ᒋᐙᐦᑯᒫᑲᓅᒡ ᐁᑯᓐ ᐅᔫ ᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᑳ ᐊᔮᑣᐤ᙮ ᔮᐸᒡ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐙᐅᒡ ᓈᐯᔕᒡ ᐁ ᐅᑎᐦᒋᐸᔨᔨᒡ ᐅᔫ ᒉᒌ ᐃᐦᑑᑐᐙᑲᓅᑣᐤ ᐋᑦ ᒣᒀᒡ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ᐋᑦ ᐁ ᒎᐗ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᒡ ᔮᐸᒡ ᒋᒋᔅᒋᓄᐙᒋᔣᐙᐅᒡ ᓈᐯᔕᒡ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᐐ ᑲᓄᐌᔨᐦᑕᒧᐌᒄ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓐ, ᒉᒀᓐ ᒫᒃ ᐌᐦᒋ ᒋᔓᐙᓰᔅᑑᔦᒄ ᑌᑲᔥ ᐁ ᒌ ᒦᓄᐙᒋᐦᐄᒃ ᐊᓐ ᓈᐯᐤ ᐁ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒌᔑᑳᔨᒡ᙮
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ᑯᐃᔅᒄ ᒫ ᒫᒥᑐᓀᔨᐦᑕᒧᒄ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ᙮ ᐁᑳᐐ ᐊᑖᒣᔨᒥᒄ ᒉᒀᓐ ᐁᑳ ᓃᔥᑕᒻ ᑌᑲᔥ ᓂᑑ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᒣᒄ ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒌ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐃᐦᑑᑕᒫᓐ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᒌᓴᔅ᙮
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ᐸᔅᒡ ᐄᓅᒡ ᒉᕉᓴᓚᒥᐦᒡ ᑳ ᐅᐦᒌᑣᐤ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐋ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ ᑳ ᐐ ᓂᐸᐦᐋᑣᐤ᙮
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ᑲᓇᐙᐸᒫᐦᒄ ᒫ᙮ ᓇᒧᐃ ᐎᔦᔥ ᐃᑖᑲᓅ ᐊᓂᑌ ᒣᑴᓰᓅ ᐁ ᒋᔅᒋᓄᐦᐊᒫᒉᑦ᙮ ᓇᒧᐃ ᑳᑲᔦ ᒋᔅᒉᔨᒣᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᒎᐗ ᐄᓅᐦ ᑖᐺ ᐁ ᐋᐎᔨᑴᓐ ᙭, ᐊᓂᔫ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᔨᒡ᙮
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ᐄᓈᓅ ᒫᒃ ᐁᑳ ᒉ ᐅᐦᒋ ᒋᔅᒉᔨᒫᑲᓅᑦ ᑖᓂᑌ ᒉ ᐅᐦᒌᑦ ᙭ ᑕᑯᔑᐦᑫ᙮ ᐆ ᒫᒃ ᐐ ᓈᐯᐤ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᓅ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒌᑦ᙮
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ᒣᒀᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐊᓂᑌ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᐦᒡ, ᒌ ᒋᔐᐌᐤ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᑖᐺ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᒥᓈᐙᐤ ᐊᐌᓐ ᓂᔭ᙮ ᑖᐺ ᐋ ᒋᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓈᐙᐤ ᑖᓂᑌ ᐌᐦᒋᔮᓐ᙮ ᓇᒧᐃ ᓅᐦᒋ ᑕᑯᔑᓐ ᓂᔭ ᒥᒄ ᐁ ᒌ ᐃᑌᔨᐦᑕᒫᓐ ᒉᒌ ᑕᑯᔑᓂᔮᓐ᙮ ᐊᓐ ᒨᔥ ᑯᐃᔅᒄ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ ᐁᐅᑯᓐ ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ, ᓇᒧᐃ ᒫᒃ ᒋᒋᔅᒉᔨᒫᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ ᐆ ᐊᐌᓐ᙮
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ᒥᒄ ᒫᒃ ᓂᒋᔅᒉᔨᒫᐤ ᓂᔭ ᐌᔥ ᐎᔭ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ ᓅᐦᒌᐙᓐ ᑲᔦ ᐎᔭ ᓂᒌ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᒄ᙮
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ᐁᑯᑦ ᑳ ᐐ ᒫᑯᓈᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒣᐅᒡ, ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᐅᑎᐦᒋᐸᔫ ᐊᓂᑦ ᒋᐹ ᒫᑯᓈᑲᓅ᙮
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ᒥᐦᒉᑐ ᒫᒃ ᐊᐌᔫ ᒌ ᑖᐺᔨᒥᑰ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒥᔅᑕᐦᐄ ᒌ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑌ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐊᓂᔫᐦ ᙭, ᐅᔅᑌ ᐋ ᑲᑕ ᐃᔑ ᒫᒥᔥᑳᒡ ᐃᐦᑑᑕᒥᔫᐦ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᐃᐦᑑᑕᒥᔨᒡ ᐅᔫ ᓈᐯᐤ᙮
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐄᓅᐦ ᑖᓐ ᑳ ᐃᔑ ᒌᒨᑦ ᐋᔨᒨᒫᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮ ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐅᒡ ᑲᔦ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᒌ ᐃᑎᔕᐦᐅᐌᐅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓯᔨᒡ ᑳ ᓈᓈᑲᒋᐦᑖᔨᒡ ᒋᔐᐊᔨᒥᐦᐁᐅᑲᒥᑯᔫ ᒉᒌ ᓂᑑ ᒫᑯᓈᔨᒡ ᒌᓴᔅ᙮
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ᒌᓴᔅ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐤ, ᐁᔥᒄ ᐌᐃᐱᔥᒌᔥ ᓂᑲ ᐃᐦᑖᓐ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔦᒄ᙮ ᒥᒄ ᒫᒃ ᔖᔥ ᐐᐸᒡ ᓂᑲ ᐃᑐᐦᑌᓐ ᐊᓂᑌ ᓅᐦᑖᐐ ᐁ ᐃᐦᑖᑦ, ᐊᓐ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐆᑦ᙮
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ᒋᑲ ᐯᒋ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒫᒃ, ᓇᒧᐃ ᒥᒄ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑯᓈᐙᐤ, ᐌᔥ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᒋᔭᐙᐤ᙮
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᒎᐗ ᑳ ᓃᑳᓂᔥᑯᐙᑣᐤ ᑳ ᑲᑴᒋᒥᑐᑣᐤ, ᑖᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᒥᔅᑰᐦᒃ᙮ ᒫᔅᑰᒡ ᑲᑴᑌᔨᐦᑕᒦᒉ ᐊᓂᑌ ᑯᑕᒃ ᒎᐗ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᑣᐤᐦ ᒉᒌ ᐃᑐᐦᑌᑦ ᒉᒌ ᒋᔅᑯᑕᒧᐙᑦ ᐊᓂᔫ ᒃᕇᒃ ᑳ ᐃᑎᔅᑳᓀᓰᑣᐤᐦ᙮
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᓱᐌᒪᑲᓂᔨᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᒋᑲ ᓈᓂᑐᐙᐸᒥᓈᐙᐤ ᒥᒄ ᒫᒃ ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᒥᔅᑳᐅᓈᐙᐤ᙮ ᑲᔦ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᓇᒧᐃ ᒋᑲ ᒌ ᐃᑐᐦᑌᓈᐙᐤ ᐊᓂᑌ ᒉ ᐃᑐᐦᑌᔮᓐ᙮ ᑖᓐ ᐁ ᐃᔑ ᒌᓱᐌᑦ ᐊᓂᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ, ᐁᑯᓐ ᑳ ᐃᔑ ᐊᔨᒥᐦᐄᑐᑣᐤ᙮
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ᐊᓐ ᒫᐦᒋᔥᑕᐃ ᐁ ᒌᔑᑳᒡ ᐊᓐ ᑳ ᒪᑯᔖᓅᐦᒡ ᐁᐅᒄ ᒫᐅᒡ ᑳ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᒡ᙮ ᐁᐅᒄ ᒫᒃ ᐊᓂᔫ ᐁ ᒌᔑᑳᔨᒡ ᒌᓴᔅ ᑳ ᐱᓯᑰᑦ ᐁ ᒋᔐᐌᑦ ᐁ ᐃᑗᑦ, ᐊᐌᓐ ᐁ ᓅᐦᑌᔮᐹᑴᑴ ᓂᑲ ᐯᒋ ᓂᑐᐙᐸᒧᒄ ᐁᒄ ᒫᒃ ᒉ ᒥᓂᐦᐄᒃ᙮
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ᐌᔥ ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᓐ ᐊᐌᓐ ᒉ ᐯᒋ ᑖᐺᔨᒥᑴ, ᐅᑌᐦᐄᐦᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋᒎᓂᔫ ᐊᓂᔫ ᓂᐲᔫ ᑳ ᐱᒫᒋᐦᐄᐌᒪᑲᓂᔨᒡ᙮
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ᐁᐅᒄ ᐅᔫ ᑳ ᐃᑗᑦ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᔨᒨᒫᑦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ, ᐊᓂᔫ ᒥᓯᐌ ᐊᐌᓐ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒃ ᒉ ᐊᔮᐙᑦ᙮ ᐊᓂᒌ ᑳ ᑖᐺᐦᑕᐦᒀᐤ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᒥᔮᑲᓅᒡ ᐊᓂᔫᐦ ᑳ ᐸᔦᐦᒋᓯᔨᒡ ᐊᐦᒑᐦᑾ ᐌᔥ ᐁᔥᒄ ᓇᒧᐃ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐙᐸᒣᐤ ᒌᓴᔅ ᐅᐦᑖᐐᒫᐤᐦ ᒉᒌ ᒋᔅᑌᔨᐦᑖᑯᐦᐋᑲᓅᑦ᙮
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ᐸᔅᒡ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᐊᐌᓂᒡ ᑳ ᐯᐦᑕᐙᑣᐤ ᐅᔫ ᐁ ᐃᑗᔨᒡ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᑯᓐ ᐆ ᑖᐺ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲ ᑳ ᐯᒋ ᐃᑎᔕᐦᐙᑲᓅᑦ ᐅᑕᐦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᐦᒄ᙮
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ᑯᑕᑲᒡ ᒫᒃ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᐁᐅᒄ ᐆ ᙭᙮ ᑯᑕᑲᒡ ᒌ ᐃᑌᐅᒡ, ᓇᒥᔦᐐᒉ ᐆ ᙭, ᐌᔥ ᓇᒧᐃ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖᐦᒡ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒋᔫ ᐊᓐ ᙭᙮
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓂᐦᒡ, ᐊᓂᑌ ᑌᐱᑦ ᐁ ᐃᐦᑖᔨᒡ ᒋᑲ ᐅᐦᒋ ᐋᓂᔅᒉ ᐱᒫᑎᓯᔫ ᐊᓐ ᙭, ᐊᓂᑌ ᒫᒃ ᐯᑦᓖᐦᐁᒥᐦᒡ ᐊᓂᔮᓈ ᑌᐱᑦ ᑳ ᐅᐦᒌᑦ ᐁᑯᑌ ᒋᐹ ᐱᒫᑎᓯᔫ᙮
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ᐁᒄ ᑳ ᐸᐦᑳᓂᐸᔨᐦᐅᑣᐤ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐊᓂᔫ ᐅᐦᒋ ᐁᑳ ᐯᔭᑯᓂᐦᒡ ᐃᑌᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ᙮
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ᐸᔅᒡ ᐊᐌᓂᒌ ᒌ ᐐ ᒫᑯᓀᐅᒡ ᒥᒄ ᓇᒧᐃ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐱᔅᒉᔨᒣᐤ᙮
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ᐊᓂᒌ ᒫᒃ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᑳᐤ ᒌ ᓂᑐᐙᐸᒣᐅᒡ ᐊᓂᔫ ᑳ ᓃᑳᓇᐱᑣᐤ ᐊᔨᒥᐦᐁᐅᒋᒫᐤᐦ ᑲᔦ ᐊᓂᔫᐦ ᕓᕆᓰᐦ᙮ ᒌ ᐃᑎᑰᒡ ᒫᒃ, ᒉᒀᓐ ᐌᐦᒋ ᐁᑳ ᐅᐦᒋ ᐯᔓᐌᒄ᙮
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᑳ ᒫᑯᓇᐌᓲᑣᐤ ᑳ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐋᑣᐤ ᐊᓂᔫᐦ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᓇᒧᐃ ᓂᐦᑖ ᐊᐌᓐ ᐅᐦᒋ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᐤ ᐁ ᐃᔥᐱᔥ ᒥᔪ ᒋᔅᑯᑕᒫᒉᑦ ᐆ ᓈᐯᐤ᙮
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ᐁᒄ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᑳ ᐃᑗᑣᐤ, ᑲᔦ ᐋ ᒋᔭᐙᐤ ᒋᒌ ᐎᔦᔑᐦᐄᑯᐙᐤ᙮
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ᓇᒧᐃ ᐐᔅᑳᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᓃᑳᓂᔥᑳᒉᑦ ᒫᒃ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ ᐅᐦᒋ ᑖᐺᐦᑕᒧᒡ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭᙮ ᓇᒧᐃ ᑲᔦ ᓂᔮᓐ ᓂᑖᐺᐦᑌᓈᓐ᙮
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ᒥᒄ ᐊᓂᒌ ᐄᓅᒡ ᐁᑳ ᑳ ᒋᔅᒉᔨᐦᑕᐦᒀᐤ ᒧᓯᔅ ᐅᐐᔓᐌᐎᓂᔫ ᐁᐅᒄ ᐅᒌ ᐙ ᑖᐺᔨᒫᑣᐤ ᒌᓴᔅ ᐁ ᐋᐎᔨᒡ ᙭, ᓂᔔᓈᒋᒥᑰᒡ ᒫᒃ ᒋᔐᒪᓂᑑᐦ ᐅᔫ ᐁ ᐃᐦᑎᑣᐤ, ᒌ ᐃᑌᐅᒡ ᐊᓂᒌ ᕓᕆᓰᒡ᙮
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ᐯᔭᒄ ᐊᓐ ᕓᕆᓰ ᐊᓐ ᐯᔭᒀᐤ ᑳ ᓂᑐᐙᐸᒫᑯᐸᓀ ᒌᓴᔅ, ᓂᑯᑏᒪᔅ ᑳ ᐃᔑᓂᐦᑳᓱᑦ, ᒌ ᐃᑌᐤ ᐊᓂᔫ ᐐᒡ ᕓᕆᓰᐦ,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ᐃᑕᔥᑌᐤ ᒋᐐᔓᐌᐎᓅ, ᓇᒧᐃ ᒋᐹ ᐅᐦᒋ ᐎᔮᔅᑯᓈᓅ ᐊᐌᓐ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒣᒋᒻ ᐅᐦᒋ ᓂᑐᐦᑑᐦᒄ ᐁ ᐊᔨᒥᑦ ᑲᔦ ᐁᔥᒄ ᐁᑳ ᒋᔅᒉᔨᒪᐦᒄ ᑖᓐ ᑳ ᐃᐦᑎᑦ᙮
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ᒌ ᓂᔥᑴᐅᔑᐦᐁᐅᒡ ᒫᒃ ᐁ ᐃᑖᑣᐤ, ᑲᔦ ᒋᔭ ᐋ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ ᑰᐦᒋᔨᓐ᙮ ᐊᔨᒥᐦᑖᔨᓀ ᒋᔐᒪᓂᑑ ᐅᑕᔨᒧᐎᓐ ᒋᑲ ᒋᔅᒉᔨᐦᑌᓐ ᐁᑳ ᐐᔅᑳᑦ ᐅᐦᒋ ᐅᐦᒌᑦ ᐊᐌᓐ ᐁ ᐅᒋᔅᒋᐌᐦᐄᒉᓲᑦ ᐊᓂᑌ ᑲᓕᓖ ᐊᔅᒌᐦᒡ᙮
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ᐁᒄ ᒥᓯᐌ ᑳ ᒌᐌᑣᐤ᙮
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.