Tiago 4

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 D`où viennent les guerres et les luttes parmi vous? N`est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
1 Donde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura, não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
2 Vous convoitez, et vous n`avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n`arrivez pas à obtenir; vous êtes dans un état de lutte et de guerre; et vous n`obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;
2 Cobiçais e nada tendes; sois invejosos e cobiçosos e não podeis alcançar; combateis e guerreais e nada tendes, porque não pedis.
3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, avec l`intention de satisfaire vos passions.
3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4 Adultères, ne savez-vous pas que l`amitié du monde c`est l`inimitié contre Dieu? Quiconque veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
4 Adúlteros e adúlteras, não sabeis vós que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto, qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Ou bien pensez-vous que l`Ecriture dise en vain " C`est jusqu`à la jalousie que vous aime l`Esprit qu`il a mis en vous? "
5 Ou cuidais vós que em vão diz a Escritura: O Espírito que em nós habita tem ciúmes?
6 Mais il donne une grâce d`autant plus grande, selon ce que dit l`Ecriture : " Dieu résiste aux orgueilleux, et il accorde sa grâce aux humbles. "
6 Antes, dá maior graça. Portanto, diz: Deus resiste aos soberbos, dá, porém, graça aos humildes.
7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s`enfuira de vous.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; resisti ao diabo, e ele fugirá de vós.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s`approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes à l`âme double.
8 Chegai-vos a Deus, e ele se chegará a vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de duplo ânimo, purificai o coração.
9 Sentez votre misère; prenez le deuil, et pleurez que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
9 Senti as vossas misérias, e lamentai, e chorai; converta-se o vosso riso em pranto, e o vosso gozo, em tristeza.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. Frères, ne dites point de mal les uns des autres.
10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
11 Celui qui parle mal de son frère ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n`es plus un observateur de la loi, mais tu t`en fais juge.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão e julga a seu irmão fala mal da lei e julga a lei; e, se tu julgas a lei, já não és observador da lei, mas juiz.
12 Il n`y a qu`un seul législateur et qu`un seul juge, celui qui a la puissance de sauver et de perdre. Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain?
12 Há só um Legislador e um Juiz, que pode salvar e destruir. Tu, porém, quem és, que julgas a outrem?
13 Eh bien donc vous qui dites : " Aujourd`hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits ",
13 Eia, agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã, iremos a tal cidade, e lá passaremos um ano, e contrataremos, e ganharemos.
14 - vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain; - car qu`est-ce que votre vie?
14 Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco e depois se desvanece.
15 Vous êtes une vapeur qui parait un instant et s`évanouit ensuite : - au lieu de dire : " Si le Seigneur le veut ", ou : " Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. "
15 Em lugar do que devíeis dizer: Se o Senhor quiser, e se vivermos, faremos isto ou aquilo.
16 Mais maintenant vous vous vantez dans votre présomption. Toute jactance de cette sorte est mauvaise.
16 Mas, agora, vos gloriais em vossas presunções; toda glória tal como esta é maligna.
17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien et qui ne le fait pas, commet un péché.
17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e o não faz comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.