Tiago 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mes frères, qu`il n`y en ait pas tant parmi vous qui s`érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu`un ne pèche pas en parole, c`est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Voyez encore les vaisseaux tout grands qu`ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 La langue aussi est un feu, un monde d`iniquité. N`étant qu`un de nos membres, la langue est capable d`infecter tout le corps; elle e enflamme le cours de notre vie, enflammée qu`elle est elle-même du feu de
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l`homme.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c`est un fléau qu`on ne peut arrêter; elle est remplie d`un venin mortel.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l`image de Dieu.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l`amer?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Est-ce qu`un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l`eau douce.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu`il fasse voir à l`oeuvre dans la suite d`une bonne vie sa modération et sa sagesse.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Une pareille sagesse ne descend pas d`en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Alors la sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.