Tiago 3

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mes frères, qu`il n`y en ait pas tant parmi vous qui s`érigent en docteurs, sachant que nous serons jugés plus sévèrement.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Car nous péchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu`un ne pèche pas en parole, c`est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Si nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche pour nous en faire obéir, nous gouvernons aussi leur corps tout entier.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Voyez encore les vaisseaux tout grands qu`ils sont et quoique poussés par des vents impétueux, ils sont conduits par un très petit gouvernail au gré du pilote qui les dirige.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ainsi la langue est un tout petit membre; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 La langue aussi est un feu, un monde d`iniquité. N`étant qu`un de nos membres, la langue est capable d`infecter tout le corps; elle e enflamme le cours de notre vie, enflammée qu`elle est elle-même du feu de
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Toutes les espèces de quadrupèdes, d`oiseaux, de reptiles et d`animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l`homme.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c`est un fléau qu`on ne peut arrêter; elle est remplie d`un venin mortel.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l`image de Dieu.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu`il en soit ainsi.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l`amer?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Est-ce qu`un figuier, mes frères, peut produire des olives, ou la vigne des figues? Ainsi une source salée ne peut donner de l`eau douce.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Qui parmi vous est sage et intelligent? Qu`il fasse voir à l`oeuvre dans la suite d`une bonne vie sa modération et sa sagesse.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mais si vous avez dans vos coeurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Une pareille sagesse ne descend pas d`en haut; elle est terrestre, charnelle, diabolique.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Alors la sagesse d`en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, condescendante, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Le fruit de justice se sème dans la paix par ceux qui pratiquent la paix.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.