Salmos 40
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Du maitre de chant. De David. Psaume.
1 Esperei confiantemente pelo Senhor ; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.
2 J`ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s`est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
2 Tirou-me de um poço de perdição, de um tremedal de lama; colocou-me os pés sobre uma rocha e me firmou os passos.
3 Il m`a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
3 E me pôs nos lábios um novo cântico, um hino de louvor ao nosso Deus; muitos verão essas coisas, temerão e confiarão no
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui.
4 Bem-aventurado o homem que põe no e não pende para os arrogantes, nem para os afeiçoados à mentira.
5 Heureux l`homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !
5 São muitas, Senhor , Deus meu, as maravilhas que tens operado e também os teus desígnios para conosco; ninguém há que se possa igualar contigo. Eu quisera anunciá-los e deles falar, mas são mais do que se pode contar.
6 Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n`est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit.
6 Sacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres.
7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m`as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 Então, eu disse: eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito;
8 Alors j`ai dit : " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
8 agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro do meu coração, está a tua lei.
9 Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. "
9 Proclamei as boas-novas de justiça na grande congregação; jamais cerrei os lábios, tu o sabes,
10 J`annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais.
10 Não ocultei no coração a tua justiça; proclamei a tua fidelidade e a tua salvação; não escondi da grande congregação a tua graça e a tua verdade.
11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
11 Não retenhas de mim, Senhor , as tuas misericórdias; guardem-me sempre a tua graça e a tua verdade.
12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
12 Não têm conta os males que me cercam; as minhas iniquidades me alcançaram, tantas, que me impedem a vista; são mais numerosas que os cabelos de minha cabeça, e o coração me desfalece.
13 Car des maux sans nombre m`environnent; mes iniquités m`ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m`abandonne.
13 Praza-te, Senhor , em livrar-me; dá-te pressa, ó
14 Qu`il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !
14 Sejam à uma envergonhados e cobertos de vexame os que me demandam a vida; tornem atrás e cubram-se de ignomínia os que se comprazem no meu mal.
15 Qu`ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !
15 Sofram perturbação por causa da sua ignomínia os que dizem: Bem feito! Bem feito!
16 Qu`ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah ! "
16 Folguem e em ti se rejubilem todos os que te buscam; os que amam a tua salvação digam sempre: O
17 Qu`ils soient dans l`allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu`ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, " ceux qui aiment ton salut !
17 Eu sou pobre e necessitado, porém o Senhor cuida de mim; tu és o meu amparo e o meu libertador; não te detenhas, ó Deus meu!
18 Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas !
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.