Salmos 40

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Du maitre de chant. De David. Psaume.
1 Esperei com paciência no SENHOR, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
2 J`ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s`est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
2 Tirou-me dum lago horrível, dum charco de lodo, pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos.
3 Il m`a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas.
3 E pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no Senhor.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui.
4 Bem-aventurado o homem que põe no Senhor a sua confiança, e que não respeita os soberbos nem os que se desviam para a mentira.
5 Heureux l`homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare !
5 Muitas são, Senhor meu Deus, as maravilhas que tens operado para conosco, e os teus pensamentos não se podem contar diante de ti; se eu os quisera anunciar, e deles falar, são mais do que se podem contar.
6 Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n`est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit.
6 Sacrifício e oferta não quiseste; os meus ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo pecado não reclamaste.
7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m`as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro de mim está escrito.
8 Alors j`ai dit : " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi.
8 Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
9 Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. "
9 Preguei a justiça na grande congregação; eis que não retive os meus lábios, Senhor, tu o sabes.
10 J`annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais.
10 Não escondi a tua justiça dentro do meu coração; apregoei a tua fidelidade e a tua salvação. Não escondi da grande congregação a tua benignidade e a tua verdade.
11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
11 Não retires de mim, Senhor, as tuas misericórdias; guardem-me continuamente a tua benignidade e a tua verdade.
12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
12 Porque males sem número me têm rodeado; as minhas iniqüidades me prenderam de modo que não posso olhar para cima. São mais numerosas do que os cabelos da minha cabeça; assim desfalece o meu coração.
13 Car des maux sans nombre m`environnent; mes iniquités m`ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m`abandonne.
13 Digna-te, Senhor, livrar-me: Senhor, apressa-te em meu auxílio.
14 Qu`il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir !
14 Sejam à uma confundidos e envergonhados os que buscam a minha vida para destruí-la; tornem atrás e confundam-se os que me querem mal.
15 Qu`ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !
15 Desolados sejam em pago da sua afronta os que me dizem: Ah! Ah!
16 Qu`ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah ! "
16 Folguem e alegrem-se em ti os que te buscam; digam constantemente os que amam a tua salvação: Magnificado seja o Senhor.
17 Qu`ils soient dans l`allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu`ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, " ceux qui aiment ton salut !
17 Mas eu sou pobre e necessitado; contudo o Senhor cuida de mim. Tu és o meu auxílio e o meu libertador; não te detenhas, ó meu Deus.
18 Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas !
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.