Rute 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noémi avait un parent tin côté de son mari; C`était un homme puissant et riche, de la famille d`Elimélech et son nom était Booz.
1 Noemi tinha um parente chamado Boaz, que era um homem rico e muito importante. Ele era da família de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j`aurai trouvé grâce. " Elle lui répondit: "Va, ma fille. "
2 Um dia Rute disse a Noemi: — Deixe que eu vá até as plantações para catar as espigas que ficam caídas no chão. Talvez algum trabalhador me deixe ir atrás dele, catando as espigas que forem caindo. — Vá, minha filha! — respondeu Noemi.
3 Ruth s`en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs; et il se rencontra qu`elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d`Elimélech.
3 Então Rute foi ao campo e andava atrás dos trabalhadores, catando as espigas que caíam. E por acaso ela entrou numa plantação que era de Boaz, um parente de Elimeleque.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : " Yahweh soit avec vous ! " Ils lui répondirent: "Yahweh te bénisse ! "
4 Nisso Boaz chegou de Belém e disse aos trabalhadores: — Que o — Que o
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs :
5 Aí Boaz perguntou ao chefe dos trabalhadores: — Quem é aquela moça ali?
6 "A qui est cette jeune fille? " Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : "C`est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
6 Ele respondeu: — É a moabita que veio de Moabe com Noemi.
7 Elle nous a dit: Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu`elle est arrivée, jusqu`à présent, elle a été debout, et ce repos qu`elle prend dans la maison est court. "
7 Ela me pediu que a deixasse ir atrás dos trabalhadores, catando as espigas que fossem caindo. E assim ela está trabalhando desde cedo até agora e só parou um pouco para descansar debaixo do abrigo.
8 Booz dit à Ruth : "Écoute, ma fille, ne va pas glaner dons un autre champ; ne t`éloigne pas d`ici, et reste ainsi avec mes servantes.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha. Não vá catar espigas em nenhuma outra plantação. Fique aqui e trabalhe perto das minhas empregadas.
9 Regarde le champ que l`on moissonnera, et va derrière elles. N`ai -je pas défendu aux serviteurs de te tou-cher? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront pulsé. "
9 Preste atenção e fique com elas no campo onde vão cortar espigas. Eu dei ordem aos empregados para não mexerem com você. Quando ficar com sede, beba da água que os empregados tirarem para beber.
10 Alors, tom-bant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t`intéresses à moi, qui suis une étrangère? "
10 Aí Rute ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Por que é que o senhor reparou em mim e é tão bom para mim, que sou estrangeira?
11 Booz lui répondit : "On m`a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peu-ple que tu ne connaissais pas aupara-vant.
11 Boaz respondeu: — Eu ouvi falar de tudo o que você fez pela sua sogra desde que o seu marido morreu. E sei que você deixou o seu pai, a sua mãe e a sua pátria e veio viver entre gente que não conhecia.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d`Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "
12 Que o Senhor a recompense por tudo o que você fez. Que o Senhor , o Deus de Israel, cuja proteção você veio procurar, lhe dê uma grande recompensa.
13 Et elle dit : "Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu n`as consolée, et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois pas même comme l`une de tes servantes. "
13 Rute disse a Boaz: — O senhor está sendo muito bom para mim. O senhor me dá ânimo, falando comigo com tanta bondade, pois eu mereço menos do que uma das suas empregadas.
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. " Elle s`as-sit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva peur glaner.
14 Na hora do almoço, Boaz disse a Rute: — Venha aqui, pegue um pedaço de pão e molhe no vinho. Então ela sentou-se ao lado dos trabalhadores, e Boaz lhe deu
15 Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "qu`elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de
15 Quando Rute se levantou para ir de novo catar espigas, Boaz ordenou aos empregados: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não a aborreçam.
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu`elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair para que ela possa apanhar. E não briguem com ela.
17 Elle glana dans le champ jusqu`au soir, et elle battit ce qu`elle avait glané ; il y eut environ un épha
17 E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
18 Elle l`emporta et revint à la ville, et sa belle -mère vit ce qu`elle avait glané. Elle tira aussi ce qu`elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.
18 Pegou a cevada, voltou para a cidade e mostrou à sua sogra o quanto havia catado. Também lhe deu a comida que tinha sobrado do almoço.
19 Sa belle-mère lui dit : "Où as-tu glané aujourd`hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s`est intéressé à toi ! " Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : "L`homme chez qui j`ai tra-vaillé aujourd`hui s`appelle Booz. "
19 Então Noemi perguntou: — Onde é que você foi catar espigas hoje? Onde foi que você trabalhou? Que Deus abençoe o homem que se interessou por você! Aí Rute contou a Noemi que havia trabalhado na plantação de um homem chamado Boaz.
20 Noémi dit à sa belle-fille : "Qu`il soit béni de Yahweh de ce qu`il n`a pas cessé d`être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu`envers ceux qui sont morts! " Noémi lui dit encore : "Cet homme est pour nous un proche parent et l`un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. "
20 E Noemi disse: — Que o Noemi continuou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos responsáveis por nós.
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m`a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu`à ce qu`ils aient achevé toute ma moisson. "
21 Então Rute disse: — Além de tudo isso, ele disse que eu posso continuar trabalhando com os seus empregados até acabar a colheita.
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu`on ne te maltraite pas dans un antre champ. "
22 Noemi respondeu: — É bom que você vá com as empregadas dele, minha filha. Pois, se fosse trabalhar na plantação de outro homem, você poderia ser humilhada.
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu`à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle -mère.
23 Assim Rute trabalhou com as empregadas de Boaz e catou espigas até terminar a colheita da cevada e do trigo. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.