Rute 2

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Noémi avait un parent tin côté de son mari; C`était un homme puissant et riche, de la famille d`Elimélech et son nom était Booz.
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi : "je voudrais bien aller aux champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel j`aurai trouvé grâce. " Elle lui répondit: "Va, ma fille. "
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 Ruth s`en alla et vint glaner dans un champ derrière les moissonneurs; et il se rencontra qu`elle arriva dans la pièce de terre qui appartenait à Booz, qui était de la famille d`Elimélech.
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et il dit aux moissonneurs : " Yahweh soit avec vous ! " Ils lui répondirent: "Yahweh te bénisse ! "
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs :
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 "A qui est cette jeune fille? " Le serviteur établi sur les moissonneurs répondit : "C`est une jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 Elle nous a dit: Laissez-moi glaner et ramasser des épis entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin qu`elle est arrivée, jusqu`à présent, elle a été debout, et ce repos qu`elle prend dans la maison est court. "
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 Booz dit à Ruth : "Écoute, ma fille, ne va pas glaner dons un autre champ; ne t`éloigne pas d`ici, et reste ainsi avec mes servantes.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 Regarde le champ que l`on moissonnera, et va derrière elles. N`ai -je pas défendu aux serviteurs de te tou-cher? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu boiras de ce que les serviteurs auront pulsé. "
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Alors, tom-bant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui dit : "Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu t`intéresses à moi, qui suis une étrangère? "
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Booz lui répondit : "On m`a rapporté tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es venue vers un peu-ple que tu ne connaissais pas aupara-vant.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que la récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d`Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! "
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Et elle dit : "Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur! Car tu n`as consolée, et tu as parlé au coeur de la servante, bien que je ne sois pas même comme l`une de tes servantes. "
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 Au moment du repas, Booz dit à Ruth : "Approche, mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. " Elle s`as-sit à côté des moissonneurs; Booz lui donna du grain rôti; elle mangea et se rassasia, et elle garda le reste; ensuite elle se leva peur glaner.
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Et Booz donna cet ordre à ses serviteurs : "qu`elle glane aussi entre les gerbes, et ne lui faites pas de
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 et même vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous laisserez par terre, afin qu`elle les ramasse, et vous ne lui ferez point de reproches. "
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Elle glana dans le champ jusqu`au soir, et elle battit ce qu`elle avait glané ; il y eut environ un épha
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Elle l`emporta et revint à la ville, et sa belle -mère vit ce qu`elle avait glané. Elle tira aussi ce qu`elle avait gardé de reste après son repas, et le donna.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Sa belle-mère lui dit : "Où as-tu glané aujourd`hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s`est intéressé à toi ! " Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en disant : "L`homme chez qui j`ai tra-vaillé aujourd`hui s`appelle Booz. "
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Noémi dit à sa belle-fille : "Qu`il soit béni de Yahweh de ce qu`il n`a pas cessé d`être miséricordieux envers les vivants, aussi bien qu`envers ceux qui sont morts! " Noémi lui dit encore : "Cet homme est pour nous un proche parent et l`un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. "
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Ruth, la Moabite, dit : Il m`a dit encore: Reste avec mes serviteurs jusqu`à ce qu`ils aient achevé toute ma moisson. "
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : "Il est bon, ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu`on ne te maltraite pas dans un antre champ. "
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu`à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle -mère.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.