Romanos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 En effet, la loi de l`Esprit de la vie m`a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu`elle était sans force à cause de la chair, Dieu l`a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`Esprit.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l`Esprit s`affectionnent aux choses de l`Esprit.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Et les affections de la chair, c`est la mort, tandis que les affections de l`Esprit, c`est la vie et la paix :
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l`Esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l`Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez;
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 En effet, vous n`avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, en qui vous crions : Abba ! Père !
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Car j`estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l`y a soumise, - avec l`espérance
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Car nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Et ce n`est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l`adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu`on espère, ce n`est plus espérer : car ce qu`on voit pourquoi l`espérer encore?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec patience.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 De même aussi l`Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l`Esprit; il sait qu`il prie selon Dieu pour des saints.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nous savons d`ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l`image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d`un grand nombre de frères.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés il les a glorifiés.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui qui n`a pas épargné son propre Fils, mais qui l`a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Qui accusera des élus de Dieu? C`est Dieu qui les justifie !
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Qui nous séparera de l`amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Selon qu`il est écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Car j`ai l`assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.