Romanos 8

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il n`y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la chair].
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 En effet, la loi de l`Esprit de la vie m`a affranchi en Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Car, ce qui était impossible à la Loi parce qu`elle était sans force à cause de la chair, Dieu l`a fait : en envoyant, pour le péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a condamné le péché dans la chair,
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l`Esprit.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s`affectionnent aux choses de la chair; mais ceux qui vivent selon l`Esprit s`affectionnent aux choses de l`Esprit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Et les affections de la chair, c`est la mort, tandis que les affections de l`Esprit, c`est la vie et la paix :
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 parce que les affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l`Esprit, si du moins l`Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu`un n`a pas l`Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Mais si le Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché, mais l`esprit est vie à cause de la justice.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Et si l`Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d`entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité le Christ d`entre les morts rendra aussi la vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en vous.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point redevables à la chair pour vivre selon la chair.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Car si vous vivez, selon la chair, vous mourrez; mais si, par l`Esprit, vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez;
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 car tous ceux qui sont conduits par l`Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 En effet, vous n`avez point reçu un Esprit de servitude, pour être encore dans la crainte; mais vous avez reçu un Esprit d`adoption, en qui vous crions : Abba ! Père !
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Car j`estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 La création, en effet, a été assujettie à la vanité, - non de son gré, mais par la volonté de celui qui l`y a soumise, - avec l`espérance
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 qu`elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Car nous savons que, jusqu`à ce jour, la création tout entière gémit et souffre les douleurs de
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Et ce n`est pas elle seulement; nous aussi, qui avons les prémices de l`Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l`adoption [des enfants de Dieu], la rédemption de notre corps.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Car c`est en espérance que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu`on espère, ce n`est plus espérer : car ce qu`on voit pourquoi l`espérer encore?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l`attendons avec patience.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 De même aussi l`Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l`Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables;
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 et celui qui sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l`Esprit; il sait qu`il prie selon Dieu pour des saints.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nous savons d`ailleurs que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son éternel dessein.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Car ceux qu`il a connus d`avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l`image de son Fils, afin que son Fils soit le premier-né d`un grand nombre de frères.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Et ceux qu`il a prédestinés, il les a aussi appelés; et ceux qu`il a appelés, il les a aussi justifiés; et ceux qu`il a justifiés il les a glorifiés.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Que dirons-nous donc après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Lui qui n`a pas épargné son propre Fils, mais qui l`a livré à la mort pour nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes choses?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Qui accusera des élus de Dieu? C`est Dieu qui les justifie !
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui les condamnera? Le Christ est mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il intercède pour nous !
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Qui nous séparera de l`amour du Christ? Sera-ce la tribulation, ou l`angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou l`épée?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Selon qu`il est écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. "
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Mais dans toutes ces épreuves nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Car j`ai l`assurance que ni la mort, ni la vie, ni le anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l`amour de Dieu dans le Christ Jésus Notre-Seigneur.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.