Romanos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l`Evangile de Dieu,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l`Esprit de sainteté, par une résurrection d`entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur,
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les Gentils,
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, -
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Et d`abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Dieu m`en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l`Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Car j`ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d`aller vous voir, - mais j`en ai été empêché jusqu`ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ainsi, autant qu`il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l`Evangile, à vous qui êtes à Rome.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Car je n`ai point honte de l`Evangile; c`est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu`il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive;
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l`intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables,
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne l`ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s`est enveloppé de ténèbres.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l`impureté, en sorte qu`ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !)
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d`ignominie : leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature;
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 de même aussi les hommes, au lieu d`user de la femme selon l`ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 étant remplis de toute espèce d`iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d`envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Et bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.