Romanos 1

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par son appel, mis à part pour annoncer l`Evangile de Dieu,
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Evangile que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecritures,
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 touchant son Fils (né de la postérité de David selon la chair,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 et déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l`Esprit de sainteté, par une résurrection d`entre les morts), Jésus-Christ Notre-Seigneur,
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 par qui nous avons reçu la grâce et l`apostolat, pour amener en son nom à l`obéissance de la foi tous les Gentils,
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par appel de Jésus-Christ, -
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 à tous les bien-aimés de Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Et d`abord je rends grâce à mon Dieu, par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Dieu m`en est témoin, ce Dieu que je sers en mon esprit par la prédication de l`Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 demandant continuellement dans mes prières d`avoir enfin, par sa volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Car j`ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, capable de vous
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 je veux dire, de nous encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d`aller vous voir, - mais j`en ai été empêché jusqu`ici, - afin de recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres nations.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et aux ignorants.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ainsi, autant qu`il est en moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l`Evangile, à vous qui êtes à Rome.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Car je n`ai point honte de l`Evangile; c`est une force divine pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du Grec.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu`il est écrit : " Le juste vivra par la foi. "
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 En effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice, retiennent la vérité captive;
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 car ce qui se peut connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a manifesté.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 En effet ses perfections invisibles, son éternelle puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues visibles à l`intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc inexcusables,
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne l`ont pas glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces; mais ils sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence s`est enveloppé de ténèbres.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Se vantant d`être sages, ils sont devenus fous;
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 et ils ont échangé la majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l`homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l`impureté, en sorte qu`ils déshonorent entre eux leurs propres corps,
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !)
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 C`est pourquoi Dieu les a livrés à des passions d`ignominie : leurs femmes ont changé l`usage naturel en celui qui est contre nature;
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 de même aussi les hommes, au lieu d`user de la femme selon l`ordre de la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres, ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant dans une mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Et comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 étant remplis de toute espèce d`iniquité, de malice, [de fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d`envie, de pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité, semeurs de faux bruits,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans pitié.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Et bien qu`ils connaissent le jugement de Dieu déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les font.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.