Oséias 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Israël est une vigne luxuriante, qui s`est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.
1 Como Israel é próspero! É uma videira viçosa cheia de frutos. Mas, quanto mais seu povo enriquece, mais altares idólatras constrói. Quanto mais fartas suas colheitas, mais belas suas colunas sagradas.
2 Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.
2 O coração dos israelitas é inconstante; são culpados e devem ser castigados. O S e despedaçará suas colunas.
3 Bientôt ils diront : "Nous n`avons plus de roi; parce que nous n`avons pas craint Yahweh; et le roi, que fera-t-il pour nous? "
3 Então eles dirão: “Não temos rei, pois não tememos o S Mas, ainda que tivéssemos rei, o que ele poderia fazer por nós?”.
4 Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.
4 Proferem palavras vazias e fazem alianças que não pretendem cumprir. Por isso disputas legais brotam em seu meio, como ervas daninhas num campo arado.
5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l`idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
5 Os habitantes de Samaria tremem de medo por causa do bezerro em Bete-Áven, e por ele lamentam. Embora seus sacerdotes idólatras se alegrem com o bezerro, será removida
6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins.
6 Será levado para a Assíria, como presente para o grande rei de lá. Efraim será humilhado, e Israel, envergonhado, porque seu povo confiou nesse ídolo.
7 Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l`eau.
7 Samaria e seu rei serão cortados fora e ficarão à deriva, como um pedaço de madeira lançado no mar.
8 Ils seront détruits les hauts lieux d`Aven, péché d`Israël ; l`épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-vous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! "
8 Os santuários idólatras em Áven, onde Israel pecou, serão destruídos; espinhos e mato crescerão ao redor de seus altares. O povo suplicará aos montes: “Soterrem-nos!” e pedirá às colinas: “Caiam sobre nós!”.
9 Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime; Ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d`iniquité?
9 “Ó Israel, desde o tempo de Gibeá, só houve pecado e mais pecado! Não foi com razão que os perversos de Gibeá foram atacados?
10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu`on les liera à leurs deux péchés.
10 Agora, quando me parecer melhor, eu também os atacarei. Convocarei os exércitos das nações para castigá-los por seus muitos pecados.
11 Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j`ai fait passer le joug sur son beau cou ; j`attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
11 “Israel é como bezerra treinada que pisa o trigo, um trabalho fácil, que ela gosta de fazer. Mas eu colocarei um jugo opressor sobre seu pescoço delicado; obrigarei Judá a arar e farei Israel
12 Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu`à ce qu`il vienne répandre sur vous la justice,
12 Eu disse: ‘Plantem boas sementes de justiça e terão uma colheita de amor. Arem o solo endurecido de seu coração, pois é hora de buscar o S para que ele venha e faça chover justiça sobre vocês’.
13 Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l`iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t`es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants.
13 “Mas vocês cultivaram a maldade e juntaram uma farta colheita de pecados. Comeram o fruto das mentiras ao confiar em carros de guerra. e em seus grandes exércitos.
14 Le tumulte s`élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.
14 Agora os horrores da guerra surgirão no meio de seu povo. Todas as suas fortalezas cairão, como quando Salmã destruiu Bete-Arbel. Até mães e crianças foram despedaçadas ali.
15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l`aurore, et c`en est fait du roi d`Israël !
15 O mesmo lhe acontecerá, Betel, por causa de sua grande maldade. Quando amanhecer o dia do juízo, o rei de Israel será totalmente destruído.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.