Oséias 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Israël est une vigne luxuriante, qui s`est chargée de fruit. Plus ses fruits étaient abondants, plus il a multiplié les autels ; plus le pays était beau, plus belles ils ont fait les stèles.
1 Israel era como videira viçosa; cobria-se de frutos. Quanto mais produzia, mais altares construía; Quanto mais sua terra prosperava, mais enfeitava suas colunas sagradas.
2 Leur coeur est hypocrite : ils vont en porter la peine. Lui, il renversera leurs autels, il détruira leurs stèles.
2 O coração deles é enganoso, e agora devem carregar sua culpa. O Senhor demolirá os seus altares e destruirá suas colunas sagradas.
3 Bientôt ils diront : "Nous n`avons plus de roi; parce que nous n`avons pas craint Yahweh; et le roi, que fera-t-il pour nous? "
3 Então eles dirão: "Não temos nenhum rei porque não reverenciamos o Senhor. Mas, mesmo que tivéssemos um rei, o que ele poderia fazer por nós? "
4 Ils diront des paroles, faisant de vains serments, concluant des alliances, et le jugement éclôt comme le pavot, dans les sillons des champs.
4 Eles fazem muitas promessas, fazem juramentos e acordos falsos; por isso brotam processos judiciais como ervas venenosas num campo arado.
5 Pour les génisses de Bethaven, les habitants de Samarie ont peur; car son peuple prend le deuil sur l`idole, et ses prêtres tremblent à son sujet, pour sa gloire qui a émigré loin de lui.
5 O povo que mora em Samaria teme pelo ídolo em forma de bezerro de Bete-Áven. Seu povo pranteará por ele, como também os seus sacerdotes idólatras, que se regozijavam por seu esplendor; porque foi tirado deles e levado para o exílio.
6 Elle aussi, on la transportera en Assyrie, comme offrande au roi vengeur; la confusion saisira Ephraïm ; Israël aura honte de ses desseins.
6 Sim, até ele será levado para a Assíria como tributo para o grande rei. Efraim sofrerá humilhação; e Israel será envergonhado pelo seu ídolo de madeira.
7 Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l`eau.
7 Samaria e seu rei serão arrastados como um graveto nas águas.
8 Ils seront détruits les hauts lieux d`Aven, péché d`Israël ; l`épine et la ronce monteront sur leurs autels. Ils diront aux montagnes : " Couvrez-vous ! " et aux collines : " Tombez sur nous ! "
8 Os altares da impiedade, que foram os pecados de Israel, serão destruídos. Espinhos e ervas daninhas crescerão e cobrirão os seus altares. Então eles dirão aos montes: "Cubram-nos! ", e às colinas: "Caiam sobre nós! "
9 Depuis les jours de Gabaa tu as péché, Israël ; ils persévèrent dans le crime; Ne les atteindra-t-elle pas à Gabaa, la guerre déclarée aux fils d`iniquité?
9 "Desde os dias de Gibeá, você tem pecado, ó Israel, e não mudou. Acaso a guerra não os alcançou em Gibeá por causa dos malfeitores?
10 Je les châtierai à mon gré, et les peuples seront rassemblés contre eux, lorsqu`on les liera à leurs deux péchés.
10 Quando eu quiser, os castigarei; nações serão reunidas contra eles para prendê-los por causa do seu duplo pecado.
11 Ephraïm était une génisse bien dressée, qui prenait plaisir à fouler le blé. Et moi, j`ai fait passer le joug sur son beau cou ; j`attellerai Ephraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
11 Efraim era bezerra treinada, gostava muito de trilhar; por isso colocarei o jugo sobre o seu belo pescoço. Conduzirei Efraim, Judá terá que arar, e Jacó fará sulcos no solo.
12 Faites vos semences selon la justice, moissonnez selon la miséricorde, défrichez-vous des terres nouvelles ; il est temps de chercher Yahweh, jusqu`à ce qu`il vienne répandre sur vous la justice,
12 Semeiem a retidão para si, colham o fruto da lealdade, e façam sulcos no seu solo não arado; pois é hora de buscar o Senhor, até que ele venha e faça chover justiça sobre vocês.
13 Mais vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l`iniquité, vous avez mangé le fruit du mensonge. Tu t`es confié dans tes propres voies, dans le grand nombre de tes vaillants.
13 Mas vocês plantaram a impiedade, colheram o mal e comeram o fruto do engano. Visto que vocês têm confiado na sua própria força e nos seus muitos guerreiros,
14 Le tumulte s`élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.
14 o fragor da batalha se levantará contra vocês, de maneira que todas as suas fortalezas serão devastadas, como Salmã devastou Bete-Arbel no dia da batalha, quando mães foram pisadas e estraçalhadas junto com seus filhos.
15 Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l`aurore, et c`en est fait du roi d`Israël !
15 Assim acontecerá com você, ó Betel, porque a sua impiedade é grande. Quando amanhecer aquele dia, o rei de Israel será completamente destruído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.