Números 9

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d`Égypte, en ces termes :
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 " Que les enfants d`Israël fassent la Pâque en son temps.
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 Vous la ferez en son temps, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnaces qui la concernent ".
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Moïse dit aux enfants d`Israël de faire la Pâque.
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait commandé à Moïse, ainsi firent les enfants d`Israël.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Il y eut des hommes qui avaient contracté une impureté auprès d`un mort et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S`étant présentés le jour même à Moïse et Aaron,
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 ces hommes dirent à Moïse : " Nous sommes impurs à cause d`un mort; pourquoi serions-nous empêchés d`offrir l`offrande à Yahweh, en son temps, avec les enfants d`Israël "?
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Moïse leur répondit : " Attendez que j`apprenne ce que Yahweh vous commandera ".
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 Et Yahweh parla à Moïse en ces termes :
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 " Parle aux enfants d`Israël et dis-leur : Si quelqu`un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur du fait d`un mort ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l`honneur de Yahweh,
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 C`est au second mois qu`ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères.
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 Ils n`en laisseront rien pour le lendemain, et ils n`en briseront pas les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Si quelqu`un, étant pur et n`étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple; parce qu`il n`a pas offert l`offrande de Yahweh en son temps, il portera son péché.
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Si un étanger admis comme hôte chez vous fait la Pâque de Yahweh, il suivra les lois et ordonnaces concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l`étranger comme pour l`indigène ".
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure, la tente du témoignage; dès le soir jusqu`au matin, il y eut sur la Demeure comme l`apparence d`un feu.
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Il en fut ainsi continuellement : la nuée la couvrait, et la nuit elle avait l`apparence d`un feu.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Quand la nuée s`élevait de dessus la tente, aussitôt les enfants d`Israël levaient le camp, et, à l`endroit où la nuée demeurait, ils campaient.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 C`est donc au commandement de Yahweh que les enfants d`Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh qu`ils campaient; ils restaient campés tant que la nuée demeurait sur la
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d`Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Il en était de même quand la nuée ne s`arrêtait que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils se levaient.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s`élevait le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s`élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 Si la nuée s`arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d`Israël restaient campés, et ne levaient point le camp; mais, dès qu`elle s`élevait, ils levaient le camp.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh, conformémént à l`ordre de Yahweh transmis par Moïse.
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.